Hello hastings,
The context of the phrase in the original is:
Not to hearken to Flatteryes, nor conceive I can be beloved by a
young woman, et eos qui hereditatem captant, odisse ac vitare
http://www.jaffebros.com/lee/gulliver/other_swift/when.html (A
Gullivers Travels web site created by Lee Jaffe. This page also has
an image of the original script click to enlarge).
In this sentence, Jonathan Swift promises not to listen to flattery,
and not to believe that a young woman could love him, (continues in
Latin):
****** and to detest and avoid those [young women] who are chasing
after an inheritance******
(ie those young women who would possibly try to flatter him and say
they loved him, in order to marry him and thus get his money after his
death)
To solve this query, I went to Words by William Whitaker, a
Latin-English dictionary which recognises the grammatical form of the
input words. You can use it online at:
http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe
but it can also be downloaded for local use on your own computer.
The literal translation of each word is given in parentheses: et (and)
eos (those, the same ones in the accusative form) qui (who)
hereditatem (inheritance in the accusative form) captant
(try/long/aim for, desire; entice; hunt legacy; try to
catch/grasp/seize/reach plural form, relates back to the those of
eos) odisse (hate, dislike) ac (and, and also, and besides) vitare
(avoid, shun; evade)
It is curious that no translation of this phrase appears to be
available on the Web, with the exception of one in Spanish
http://www.ferca.net/alejandria/blog/archives/00000026.htm
and one in Danish!
http://www.aeldreforum.dk/publikationer/%C3%85rsberetning%2098/Kapitel%204.htm
Search strategy: 1. odisse ac vitare 2. Latin English online
dictionary |