Hi the_driver-ga!
I'm a Filipino and also a professional part-time
English-Tagalog/Tagalog-English translator for a Thai-based
translation company. The direct translation of what you're looking for
can be found below your target words that I divided by sentences.
Target words
"oo nga, mag tatake pa naman ako ng board exam.
"I agree, I was even about to take the board exam.
kung gaganunin nila kailangan ko ng magshift ng field of profession.
if they will do that I need to shift my field of profession.
hehehe. pero ano ang connection nyan sa email ni debra."
hehehe. but what is the connection of that regarding the email of
debra."
So that you can read it continuously:
"I agree, I was even about to take the board exam.
if they will do that I need to shift my field of profession.
hehehe. but what is the connection of that regarding the email of
debra."
I've seen a lot of translation engines in the Internet and their
accuracy is limited only per word. But often times when it comes to
complete sentences, the word-for-word translation becomes different.
This is because our language doesn't necessarily follow the sentence
structure when you directly translate to English. It is the meaning of
the tagalog phrase or sentence that is translated. This made it hard
for THV to translate and even harder because some words are in
Taglish which is the local but informal adaptation of English words.
Just to show you I will translate per word every Tagalog word found in
your paragraph. The words in () is an explanation of the word
oo - yes
nga - (an expression used when confirming, agreeing, or simply to
stress a word or phrase)
magtatake - (Taglish that means to take. Here, the prefix mag
implies future tense)
pa - (an expression used when confirming, agreeing, or simply to
stress a word or phrase especially when asking or questioning)
naman - (an expression used when confirming, agreeing, or simply to
stress a word or phrase especially when asking or questioning)
ako - I, me
ng - (another expression with no English equivalent but sometimes
functions as an article, i.e. the or a)
kung - if
gaganunin - (ganon can mean to do ; it can also be used as an
expression of sarcasm or surprise. When you ad the prefix ga it
becomes an intention of something to do which can sometimes be
translated to will.)
nila - they, them
kailangan - need (but this will vary in tense and degree depending on
how it is used)
ko - I, me
magshift - (Taglish that means to shift)
hehehe - (laughter or chuckle. Im explaining it here in case youre
wondering if it has a Tagalog meaning)
pero - but
ano - what
ang - the, a, an
nyan - that
sa - of; can also be an article
ni - of, by
I hope I helped you with the extra info. Maraming salamat! (Thank you
very much!)
Feilong-ga |