Dear whittie515,
Since the lyrics are obviously nowhere available on the Web, I took
the only way left: I obtained a copy of the recording and transcribed
it, using my knowledge of the French language. This is the result:
C'est trop beau, notre venture
C'est trop beau, pour être vrai
C'est trop beau, pour que ce dure
Plus longtemps qu'un soir de te
Dans tes yeux
Donc t'on sourire
Je viens de lire
Quand t'on aveux
C'est trop beau, notre venture
C'est trop beau, pour être vrai
C'est trop beau, la joie profonde
Tes regards tous adorais
Il suffit d'une seconde
Et soudain tout est changé
A présent je te désire et tu m'attires
Et tout matire, vers te dans temps
C'est trop beau, notre venture
C'est trop beau, pour être vrai
Hope this helps!
Regards,
Scriptor |
Request for Answer Clarification by
whittie515-ga
on
11 Nov 2002 19:02 PST
Thanks for your effort, but I'm not sure your answer translates e.g.,
what does the following phrase mean:
"Et tout matire, vers te dans temps"? I had translated the first
phrase as "et tu m'attires" ("you entice me/draw me towards...")as you
had: I don't know what "tout matire" means, and I don't know how to
translate "vers te dans temps". It looked like "toward you in time",
except the form of "you" should be "toi" in that case, not "te", and
besides, it makes no sense in the context of the song (not that much
else does).
|
Clarification of Answer by
scriptor-ga
on
12 Nov 2002 05:23 PST
Dear whittie515,
I must apologize: In the meantime, I was able to consult a person
speaking better French than I do. "Et tout matire" must, of course, be
"et tu m'attires". In fact, you find it correctly translated in the
previous line:
(...)
A présent je te désire et tu m'attires
Et tout matire, vers te dans temps
(...)
The "et tout matire" remained, accidentally, there from my first
attempt of translation. In fact, it should read:
(...)
A présent je te désire
Et tu m'attires
Vers te dans temps
(...)
As for the "vers te dans temps" - this is correct. Listening over and
over again to it, I can't find any other possible transcription of
this line. The "te" may be used here in order to keep the metrical
foot.
Regards,
Scriptor
|