Hello
Thank-you for your question. I have kept the translation literal, as
you requested, though on the lines marked with an asterisk - * - I
have changed the word order to make it readable.
You asked about the title. Yes, it could mean swallow in or at the
nest. Here, though, it has the sense of swallow *to* the nest, which
may explain why the title is sometimes given as 'homing swallow'.
Sotto la gronda della torre antica
Under the eaves of the ancient tower
Una rondine amica,
A swallow friend
Allo sbocciar del mandorlo é tornata.
Has returned at almond blossom time *
Ritorna tutti gli anni,
It comes back every year
Sempre alla stessa data;
Always on the same date;
Monti e mare essa varca per tornar.
It crosses mountains and sea to return. *
Solo amore
Only love
Quando fugge e va lontano
When it flees and goes far away
Speri in vano e non torna piú.
Hopes in vain and returns no more.
Nella penombra dolce della sera
In the sweet shadow of the evening
passa la primavera.
it passes the spring.
Cinguettano le rondini nel volo,
The swallows in flight chirrup
Ebbre di luce e d'aria.
Drunk on light and air.
Ed io son triste e solo;
And I am sad and alone;
Monti e mare tu non varchi per tornar. *
You do not cross mountains and sea to return
Mia piccina, fosti tutta la mia vita;
My little one, you were all my life
Sei fuggita e non torni piú.
You have fled and return no more.
The song is not from Puccini's "La Rondine" which was first performed
in 1917, a little before de Crescenzo composed the music for "Rondine
al Nido" in the 1920s. The words may be traditional; they are always
attributed to "anonymous". I'm afraid I couldn't track down any more
about the words, even though I looked at both Italian and English
websites.
We may have come to think of "Rondine al Nido" as an 'operatic' song
since it is often found in collections which include operatic arias.
However,it is also featured in collections with a different emphasis,
for instance a CD called 'Neapolitan Café'.
TRANSLATION
I translated the song using my previous knowledge and a printed
dictionary but if you are interested in individual words you could use
this online Italian-English dictionary:
http://dictionaries.travlang.com/ItalianEnglish/
Be warned! There is at least one incorrect translation on the net. It
even calls the swallow 'he', when she is clearly feminine. But this
one line summary gives the right overall sense:
"Homing swallow, you return every year, but lost love is gone
forever."
http://www.cez.com/cristina/cont-it.html
OTHER SOURCES
These confirm that the words are traditional or anonymous and the
music was composed by de Crescenzo in the nineteen twenties:
Text by Anonymous
Set by Vincenzo de Crescenzo (1875-1964)
http://www.recmusic.org/lieder/a/anonymous/ran.html
words anonymous
http://www.bellinghamfestival.org/Vocal%20Recital.htm
music composed 1920
http://shopping.yahoo.com/shop?d=product&id=1920019858
music composed 1925
http://www.hitparadeitalia.it/txt_main/tr.htm
Neapolitan Café
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/B00005ABHQ/qid=1038303247/sr=1-3/ref=sr_1_3/002-5235161-4384024?v=glance&s=classical
I hope this is helpful. Please feel free to get back to me if anything
needs further explanation, by using the 'request clarification'
button. Enjoy the song!
Regards - Leli
search terms used:
"rondine al nido" Crescenzo traditional "canto popolare" folksong
Puccini |