![]() |
|
|
| Subject:
Effort to translate from one language to another language
Category: Miscellaneous Asked by: thiriperson-ga List Price: $20.00 |
Posted:
12 Dec 2002 08:54 PST
Expires: 13 Dec 2002 10:05 PST Question ID: 123635 |
I would like to know how much effort is involved in translating from one language to another. The measure of effort is based on the effort required to do the original writing. Thus if a person takes 1,000 hours to write a novel how long would it take an equally competent person to translate that novel. I am after some statistics that relate the effort to create the original product to the effort to create the translation | |
| |
| |
|
|
| There is no answer at this time. |
|
| Subject:
Re: Effort to translate from one language to another language
From: mvguy-ga on 12 Dec 2002 14:55 PST |
That's an interesting question. But there are so many variables involved that it would be difficult to provide an answer that would be applicable in all cases. Some types of translation can be done almost instantaneously (e.g., simultaneous translations given at the United Nations), while others require committees that review and re-review the work that has been done (such as translations of the Bible). |
| Subject:
Re: Effort to translate from one language to another language
From: thiriperson-ga on 12 Dec 2002 15:13 PST |
I am looking for the time involved in translating in comparison to the original generation. In the case of United nations translations it is 1 to 1. In the case of the bible we cannot know because we do not know how long it took to write. In the case of someone writing a given book we can know how long it took and we can know how long it took someone to translate the book. Is the translation typically about the same amount of time or is it twice as long or is it 25% of the time? |
| Subject:
Re: Effort to translate from one language to another language
From: bananarchy-ga on 12 Dec 2002 16:27 PST |
I've done what I can, but I don't think I can find a number concrete enough to answer your question satisfactorily. There exist statistics regarding how many words a translator can translate per hour or per day, but these are generalized, and can vary depending on the difficulty of the material in question. As mvguy pointed out, pedantic day-to-day communication is often given only cursory translation, while there might be several translations of a book (Take "Anna Karenina", for instance, whose two translations were fiercely debated since even the PLOT was different in some cases) and thousands of scholars in debate over the Bible. I truly wish I could find you the statistic you are looking for, but I don't think I can do so. |
| Subject:
Re: Effort to translate from one language to another language
From: tehuti-ga on 12 Dec 2002 16:29 PST |
At various times, I've done and still do differents sorts of translation, and the time I need varies enormously. I speak in all but one case of translating into my mother tongue, which is the preferred scenario. I have translated from Serbo-Croat, Slovenian, Polish, Spanish, French and German into English. The one exception is with Esperanto, where I have translated both to and from English. If it is easy text, for example ordinary fiction or a fairly simple piece of non-fiction with no specialist terminology, I do it in approximately 20 minutes per typed page, with one page being 350-450 words. A more literary work, where I want to convey the nuances of the language would take maybe double that time, and more if the author used very obscure words needing a lot of look-ups. Technical translation, which in my case means medical and scientific (biosciences and some chemistry), can take me one hour or even more per page if it involves a discipline with which I am less familiar. In such cases, I can spend more time consulting dictionaries and trawling the Net to identify unknown terms than actually translating. Poetry is the most challenging of all. I have only translated poetry out of English into Esperanto, because Esperanto is the only language in which I have written poetry. My prime objective there is to preserve the music of the original, and, in the case of poetry which has metre and rhyme, to conserve those patterns as closely as possible. It has sometimes taken me months, thinking about it on and off, to translate one short poem! |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
| Search Google Answers for |
| Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |