|
|
Subject:
Ten Commandments - original wording and meaning
Category: Relationships and Society > Religion Asked by: spurious-ga List Price: $3.00 |
Posted:
18 Dec 2002 22:42 PST
Expires: 17 Jan 2003 22:42 PST Question ID: 126792 |
I get the feeling that the modern english version of the text (e.g. Deuteronomy 5, the King James Bible version) may not be perfectly true to the original (as brought down from Mt. Sinai by the prophet that looked like Charlton Heston) Can anyone tell me from a translation of the original Hebrew or similarly reliable text, exactly what was said and meant? | |
| |
|
|
Subject:
Re: Ten Commandments - original wording and meaning
Answered By: politicalguru-ga on 19 Dec 2002 07:48 PST Rated: |
Dear spurious, Disregarding the pricing discussion, I am fascinated by religion, and therefore would answer your question. First of all, and before I get to the Hebrew part, there is no hard evidence that Moses looked a tiny bit like Charlton Heston. Actually, judging by the looks of people originating from Egypt, Israel or northern Syria (which is where Abraham originated from), I'd have to conclude that he didn't look a bit like Mr Heston, maybe closer to the looks of Rabbi Yosef of Israel http://www.mishkat.com/images/ovadia.jpg , who originates from Iraq (See an interesting discussion on the subject in African American religious writings, including some radical anti-Semite ones, claiming that the "White Jews" have stolen the identity, and the Blacks are the "real Hebrews". Naturally, there is no such thing as a colour for a Jew - this is a Jew from the Rat Pack, http://www.uaudio.com/images/scrapbook/sammy.jpg , this is a Jew from Van Helen http://www.mtv.com/news/images/archive/Roth,_David_Lee/sq-david-lee-roth-ooh-press-atl.jpg ). Anyway, to your question. As mentioned before, there are many discussions on the right translation to the Bible, including some funny anecdotes. Do you know why the sculpture "Moses" (http://nmaa-ryder.si.edu/collections/exhibits/lewis/moses.jpg) has horns? In the Bible, it says (in Hebrew) that Moses' face "Karnu", which means in Hebrew "shone" (in plural, since face is plural in Hebrew. However, "Keren" means in Hebrew "horn". So, as a user named Flexible writes in a theology newsgroup: "for example, the hebrew word for shone [plural] is "karnu", which is of the same root of "keren" (horn), thus when they saw "pney mosheh karnu" (the face of moses shone), the translated it to "the face of moses was horned", meaning with horn, and when michelangelo or da vinci (Michelangelo, Politicalguru) made the famous statue of moses, he placed a horn on his head. funny aint it? and when anti-semitism was on the rise in europe, it became a symbol of the "hideous jew", having a horn on his head." (Source: Flexible, "Well..." a message dated Thu Oct 17, http://www.neozones.com/Sections/RELG/board/Messages/7119.shtml). The Ten Commandments are no difference. First of all, because they were transferred orally, or in other means that did not last to out times, and changes could easily occur. Second, because they were translated from Greek, not from Hebrew. The oldest copy of the Ten Commandments is dated at 100 BCE (Before Common Era, aka BC) and available to view in Cambridge University and is called "Nash Papyrus", after the Englishmen who bought it in Egypt. (See http://www.xs4all.nl/~knops/timetab.html) Third, there is a difference between different Churches in Christianity and between them and Judaism. The Anti-Defamation League writes in its site, that "The ancient Hebrew text followed by Jews is very different from the language found in the King James Bible version accepted by most Protestant churches in America today." (Source: ADL, "The Ten Commandments Controversy: A First Amendment Perspective" http://www.adl.org/10comm/Damage_to.asp). The Catholic Encyclopedia (a very useful project and source indeed), tells us, that there are differences between the Catholic version to that of the Protestants : "The system of numeration found in Catholic Bibles is based on the Hebrew text, was made by St. Augustine (fifth century) in his book of "Questions of Exodus" ("Quזstionum in Heptateuchum libri VII", Bk. II, Question lxxi), and was adopted by the Council of Trent. It is followed also by the German Lutherans, except those of the school of Bucer. This arrangement makes the First Commandment relate to false worship and to the worship of false gods as to a single subject and a single class of sins to be guarded against--the reference to idols being regarded as mere application of the precept to adore but one God and the prohibition as directed against the particular offense of idolatry alone. According to this manner of reckoning, the injunction forbidding the use of the Lord's Name in vain comes second in order; and the decimal number is safeguarded by making a division of the final precept on concupiscence--the Ninth pointing to sins of the flesh and the Tenth to desires for unlawful possession of goods. Another division has been adopted by the English and Helvetian Protestant churches on the authority of Philo Judזus, Josephus Origen, and others, whereby two Commandments are made to cover the matter of worship, and thus the numbering of the rest is advanced one higher; and the Tenth embraces both the Ninth and Tenth of the Catholic division. It seems, however, as logical to separate at the end as to group at the beginning, for while one single object is aimed at under worship, two specifically different sins are forbidden under covetousness; if adultery and theft belong to two distinct species of moral wrong, the same must be said of the desire to commit these evils." (Source: The New Advent Catholic Encyclopedia, "Commandments of God" http://www.newadvent.org/cathen/04153a.htm). It might be interesting to mention, that the famous "Decalogue" series by Krzysztof Kieslowski is (of course) based on the Catholic version of the Commandments. The differences are analysed thoroughly in the Catholic World New website: http://www.ewtn.com/expert/answers/ten_commandments.htm , and you could find there the comparison between the Catholic and the Protestant version. A have also read the original, Jewish, version (in Hebrew).You could also read them (with an English annotation) at: http://www.levitt.com/hebrew/commandments.html. The commandments are, again, different. The differences are summarised here, the translations are based on the http://www.levitt.com/hebrew/commandments.html site mentioned before: 1. Catholic: "I am the Lord your God: you shall not have strange gods before me. You shall not make for yourself a graven image." ; Protestant: Thou shalt have no other gods before me. ; Jewish: ""I am the LORD your God". 2. Catholic: "You shall not take the name of the Lord your God in vain." ; Protestant: "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain." ; Jewish: Thou shalt have no other gods before me 3. Catholic: Remember to keep holy the Lord's Day. ; Protestant: Thou shalt not make unto thee any graven image. ; Jewish: "Thou shalt not take the name of the LORD your God in vain" 4. Catholic: "Honor your father and mother." ; Protestant: "Remember the sabbath day to keep it holy." ; Jewish: Remember the Sabbath day, to keep it holy 5. Catholic: "You shall not kill." ; Portestant: "Honor thy father and thy mother." ; Jewish: "Honor thy father and thy mother" 6. Catholic: "You shall not commit adultery." ; Protestant: "Thou shalt not kill." ; Jewish: "Thou Shalt Not Kill". 7. Catholic: You shall not steal ; Protestant: "Thou shalt not commit adultery." ; Jewish: "Thou shalt not commit adultery" 8. Catholic: "You shall not bear false witness against your neighbor." ; Protestant: "Thou shalt not steal" ; Jewish: Thou shalt not steal 9. Catholic: You shall not covet your neighbor's wife. ; Portestant: Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. ; Jewish: "Thou shalt not bear false witness against thy neighbor" 10. Catholic: You shall not covet your neighbor's goods ; Protestant: Thou shalt not covet thy neighbor's wife. Thou shalt not covet thy neighbors goods ; Jewish: Thou shalt not covet. That's the differences. As mentioned before, I base my testimony upon The Levitte site, which also has, in smaller print, the exact translation from Hebrew. My searches, which were not aimed at enrichment, were based on the term "ten commandments", with terms such as "hebrew text" (or wordings). I hope that answered your question. If you need any clarification, please let me know. I'd be pleased to clarify my answer before you rate it. | |
|
spurious-ga
rated this answer:
and gave an additional tip of:
$10.00
A very thorough and accurate Answer that far exceeded the quality of response needed or deserved for the money offered. |
|
Subject:
Re: Ten Commandments - original wording and meaning
From: aceresearcher-ga on 19 Dec 2002 03:48 PST |
spurious, First of all, I took a look at your other questions, and they are certainly of a much less complex nature than this one. Definitive Answers DO exist for those questions, and they can be found with a small amount of searching. I do not believe that a "Definitive" Answer exists for this question. It is my opinion that ANY translation of the original text of the Commandments will NEVER be "perfectly true to the original", for numerous reasons, including the following: 1) All translations are done by human beings, who are not infallible and will make mistakes; 2) No matter how honorable their intent, a translator -- by nature of being human -- will still impart some of their own personal beliefs into the translation; 3) Because the text to be translated was written centuries ago, in order to be accurate, any translation by necessity must take into account the general belief systems and overall culture of the person writing the text in that time; however, while a translator can study everything that has been "discovered" or surmised about the culture at that time, because it was so long ago, it is highly unlikely that modern understanding of that time is completely accurate; 4) Given the assumption that Moses did indeed receive tablets containing the Commandments from a supreme being, they were locked away in the Ark of the Covenant, and any "original" texts of the Commandments are in fact not "originals" but a rewriting of the text on the tablets, and (as those were also done by humans) may or may not be true to the original text on the tablets. This is indeed a complex subject, and it requires a great deal of research to ensure that the Answer is as accurate as possible. justaskscott's comment was perfectly appropriate; I would have posted the same thing that he did. If the references you found satisfy you, that's great! However, I would have never have posted that information as an Answer, because I would not feel that grabbing the first things that come up on a Search Engine (for which the ranking algorithm was also designed by flawed and subjective human beings) necessarily constitutes the Best Answer. Are these the best, most accurate sources for other translations? It would not be possible to know that without a great deal more research and analysis. Regards, aceresearcher |
Subject:
Re: Ten Commandments - original wording and meaning
From: vitalmed-ga on 19 Dec 2002 06:09 PST |
This question is in fact very complex because all translations are by nature interpretations, at least in some measure. Translating the "Ten Commandments", or any portions from their original biblical Hebrew, involves perhaps the most careful interpretative process than any other language text. Even the Hebrew itself is not learned properly without traditional and religious sources that elucidate, clarify, and refine the understanding. Translations have been presented, but their inevitable flaws or deficiencies can lead to misunderstandings. The phrase itself, "Ten Commandments", is inaccurate. They are not called commandments at all in the text. Some say the word in context, loosely transliterated as "dibroth", means utterances, but it carries more meaning than that too. A further brief example is that what is often thought to say "Do not steal" is explained by some commentaries as "Do not steal people, i.e. do not kidnap or take a hostage", which does make sense as including it in the company of a statement such as "Do not murder". A commandment not to steal objects is found elsewhere in the bible. The real language is imbued with meaning, and no translation will be adequate. I, or another researcher, could venture a translation, or even refer you to further sources, but it is by no means trivial. |
Subject:
Re: Ten Commandments - original wording and meaning
From: justaskscott-ga on 19 Dec 2002 09:36 PST |
Normally, I would not comment here, since I think that it is up to spurious-ga to decide whether the answer is satisfactory. However, I think that anyone reading this answer should note that the source of the translations is a group specifically designed to proselytize Jews. "What We Believe and Do" Zola Levitt Ministries http://www.levitt.com/watiszlm.html Personally, I tend to think that a group whose mission is to convert Jews to Christianity will necessarily put a certain slant on the wording of its text, and cannot be considered objective and authoritative. Others may disagree. |
Subject:
Re: Ten Commandments - original wording and meaning
From: mwalcoff-ga on 19 Dec 2002 09:46 PST |
This is a complicated question, as previous commentators have said. A lot of people seem to think that the conversations and commandments mentioned in the Bible took place in 17th-century English, because of the popularity of the KJV translation among English-speaking Christians. Of course, the Hebrew Bible really was written in Biblical Hebrew (with parts in Aramaic). The "original" Hebrew of the Sixth (or Fifth) Commandment is "Lo tirtsach." "Lo" means "no" or "do not." The closest word in Modern English for the Hebrew "tirtsach" appears to be "murder." The 17th-century word "kill" is equivalent to the modern word "murder," while the 17th-century word "slay" is analagous to the modern "kill." The best translation of the commandment, therefore, appears to be "Do not commit murder." This is what the ORT translation (bible.ort.org) uses. However, "murder" may not be a perfect translation of "tirtsach" either (see http://shamash.org/listarchives/mail-jewish/volume14/v14n36). "Thou" in Middle English was the form of "you" used for family members and friends. It was analagous to the Spanish "tת." |
Subject:
Re: Ten Commandments - original wording and meaning
From: ravuri-ga on 19 Dec 2002 13:58 PST |
Don't forget that the Torah itself contains two slightly different versions of the 10 Statements -- one in Exodus 20 and one in Deuteronomy 5. There are several differences between the two versions. One of the differences is in the verb for the Shabbat: Ex. 20:8 says "Zakhor" (Remember) it, and Deut. 5:12 says "Shamor" (Guard) it. The Talmud interprets the first to mean the positive observances (what to do), and the second to mean the negatives (what not to do). Jewish tradition also says that God proclaimed both words at the same time -- a one-time only feat! Another difference is that Ex. 20:11 says the Shabbat is because God made the world in six days and rested on the seventh. Deut. 5:15 says the Shabbat is because we were slaves in Egypt and God freed us. Interestingly, the Friday night Kiddush (the traditional Jewish prayer on wine to sanctify the Shabbat), cites both reasons. Now you know! |
Subject:
Re: Ten Commandments - original wording and meaning
From: spurious-ga on 19 Dec 2002 21:50 PST |
I took longer than usual to reply to your Answer and Comments, as each is worthy of deeper consideration. justaskscott-ga, The consensus seems to be that my question was, at least misworded. Worse, it looked like a detailed considered response was asked for. Sorry; I didnt mean to say that you expected too much; just that I expected less of an answer. A two-dollar question deserves a two-dollar answer, no more. With luck, Researchers answering my future questions will see this thread and understand my pricing strategy and expectations. Thank you also for your comment. There is only one authority qualified to interpret the Ten Commandments and Hes probably shaking his head at us all right now. politicalguru-ga, Thanks again for answering another of my cheap-*ssed questions in such thorough detail. Thanks also for the humor and anecdotes; you seem to know me pretty well! Your Answer and Clarification were spot on and went into detail way beyond my expectations. Your analysis of the cross-religion and cross-denomination issues is IMO fundamental to the problem and the original motivation for my question. I figured there is really no more fundamental and commonly understood guideline than the Ten Commandments and this should have been researched to death and plastered all over the Net. Alternatively, I figured a Researcher that could read Hebrew could just pull out a copy of the Torah and give me a quick translation of the verses. Youve done all that and more. Ill post a snappier Rating text in the appropriate place. aceresearcher-ga, I agree that the question is potentially a $200 question. I also agree that it takes a lot more than a basic search or two to answer properly, but thats more or less what Id have expected for two bucks. What I feel a Google Answer adds over a search engine is an element of intellect and interpretation. I propose an ideal Question Clarification could explain briefly why more money is needed, how much is needed and what the Researcher is prepared to deliver for that price. I also agree that almost all religious texts are subjective or even only illustrative and highly contextual. In some cases that may have been intentional, to future-proof or just to add some leeway. I am sure this wasnt the intention from in the Ten Commandments, but this thread seems to have illustrated many subjectivities. vitalmed-ga, Alas, in religion as opposed to secular law, interpretations cannot carry the weight and authority of the original text (especially mans interpretation of Gods word), although I agree that religious teachers guidance may be helpful. History is full of examples of the abuse of such authority. Thats why I sought a version stripped of interpretation. I believe God gave us the ability to think for ourselves, rather than blindly accept the doctrine of our forebears. mwalcoff-ga, There is a natural tendency for people to gravitate towards older languages and styles, simply because they appear less approachable and hence more Holy; even if they are known to be flawed. For years, I preferred the KGV, too. It is the version my parents were exposed to and therefore myself too. I hope, before too long, to be a parent and I am re-examining my own beliefs and they way I plan to teach them to my children. ravuri-ga, Mans record of Gods word is filled with contradictions and funky explanations. Id rather work out what He meant than guess why the writer thought He said it. Thanks for your insight and knowledge. ------ Censor: Cut here ------ My thoughts on pricing and the market: No matter how well the market is administered, I believe that price is the least factor that determines uptake in a publicly viewable information marketplace. Interesting subject matter, peer recognition and professional job satisfaction and even charity are often the primary motivating factors. How else could you explain an arms-length transaction like this (a $10+ product for a $3 offer) or the avalanche of helpful information provided for free that followed it? ------ Censor: Cut here ------ Finally, I wish you all a Happy Hanukkah and a Merry Christmas! Spurious-ga |
Subject:
Re: Ten Commandments - original wording and meaning
From: aceresearcher-ga on 20 Dec 2002 05:58 PST |
spurious, While I would sometimes like to be more specific with pricing suggestions, Researchers really are not permitted to suggest or negotiate prices with Customers (although some have done so, it's considered in extremely poor form, and may have serious repercussions for the Researcher). The most that we have been given permission to do is to post a statement much like the one I posted above. Regards, aceresearcher |
Subject:
Re: Ten Commandments - original wording and meaning
From: fireangel-ga on 07 Apr 2004 07:59 PDT |
It is important to realize as mentioned before that these are 10 statements not 10 comandments. In addition there is no "jewish" breakdown of the commandments. In general you won't find jews agreeing on much. The mideval commentators and Rabbis had a few diffrent breakups of the commandments some presented here and others not. Some Rabbis break the commandments down into 10 statements and then extract from those statements up to 15 laws(Rabbam I think). However when you walk into a synogauge you will see the now accepted Jewish 10 commandments. What everyone here ignored is that all we wanted really was a tranislation. We should be able to break down and figure out the meaning of the transilated words. In addition I should mention that there are paragraph breaks in the Torah scroll but for some reason in this case not a single opinion follows those breaks |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |