Google Answers Logo
View Question
 
Q: How to say this in German? (attn: scriptor?) ( Answered 5 out of 5 stars,   0 Comments )
Question  
Subject: How to say this in German? (attn: scriptor?)
Category: Reference, Education and News > General Reference
Asked by: jon90-ga
List Price: $4.00
Posted: 14 Feb 2003 16:15 PST
Expires: 16 Mar 2003 16:15 PST
Question ID: 161526
How would I say, or convey, the following in German:

(A state of) Suspended Animation

As in "I feel like my whole life is in a state of suspended animation
at this moment"

i.e. pending the decision of another person, or pending the outcome of
a certain, uncontrollable set of factors being resolved-- such factors
are beyond my personal control.
Answer  
Subject: Re: How to say this in German? (attn: scriptor?)
Answered By: scriptor-ga on 14 Feb 2003 16:55 PST
Rated:5 out of 5 stars
 
Dear jon90,

This is not an easy one. I am familiar with the - originally medical -
 term "suspended animation" for a stand-still in the life processes of
the body and how it is used as an image in the English language. But
there is no literal pendant, so I had to use my linguistic skills to
find something in German, a common phrase that expresses approximately
the same and has a similar feeling to it.

As a result of my considerations, I have these proposals for you:

"Suspended animation" alone translates best as "völliger Stillstand"
(full stand-still). So the phrase "I feel like my whole life is in a
state of suspended animation at this moment" would, analogously, be:

"Mir ist, als würde mein ganzes Leben in diesem Moment zum völligen
Stillstand kommen." (I feel like my whole life came to a full
stand-still at this moment)

If the expression should have an air slightly frightening,
uncomfortable, I recommend translating "suspended animation" very free
as "einfrieren" (freeze in). The sentence would then look like this:

"Mir ist, als würde mein ganzes Leben in diesem Moment einfrieren." (I
feel like my whole life was freezing in at this moment).

However, these translations lack an important aspect: The fact that
"suspended animantion" makes the being in that state completely
dependent on those who are expected to release him from that state
again later. Therefore, I have a third alternative for you, completely
different from the first two:

"Mir ist, als wäre mir in diesem Moment mein ganzes Leben völlig aus
den Händen genommen." (I feel like at this moment my whole life was
taken out of my hands).
This version should reflect the feeling of having lost all control
over the own life, of completely being dependent of other persons,
circumstances or forces.

Regarding that the term "suspended animation" does not exist as such
in German, these are the best suggestions I can offer you. I hope they
prove helpful for you. Again, I am very sorry that it is impossible to
find a translation closer to the original English expression.

Best regards,
Scriptor
jon90-ga rated this answer:5 out of 5 stars and gave an additional tip of: $5.00
No need to apologize!  Your expressions (the first and the third) were
much, much closer to what I am actually trying to say than the literal
translation would have been-- great job, again!!

Comments  
There are no comments at this time.

Important Disclaimer: Answers and comments provided on Google Answers are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Google does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. Please read carefully the Google Answers Terms of Service.

If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you.
Search Google Answers for
Google Answers  


Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy