![]() |
|
![]() | ||
|
Subject:
Latin Translation to english
Category: Miscellaneous Asked by: mtraven-ga List Price: $10.00 |
Posted:
28 Feb 2003 17:55 PST
Expires: 30 Mar 2003 17:55 PST Question ID: 169029 |
Latin translation--Through Adversity and to the stars |
![]() | ||
|
Subject:
Re: Latin Translation to english
Answered By: pinkfreud-ga on 28 Feb 2003 18:24 PST Rated: ![]() |
The latin translation of "Through Adversity to the Stars" is "Per Ardua Ad Astra." This is the motto of the Royal Air Force of Great Britain: The RAF's motto is Per ardua ad astra (through adversity to the stars) - hence Adastral Park. http://www.theregister.co.uk/content/1/14875.html The same motto is also used by the Royal Canadian Air Force: "Per ardua ad astra" or "through adversity to the stars" was adopted by the RCAF when it was formed April 1, 1924 and it is displayed on the Air Ops hat badge. It replaced the original "Sic itur ad astra" of the CAF. National Defence, Canada http://www.airforce.forces.ca/traddocs/tradg_e.htm The Air Forces of Australia and New Zealand also use this motto. This question had some sentimental value to me, since my late father-in-law was a member of the Royal Canadian Air Force. I have a small gold ring that he gave me. On the ring are the words 'Per Ardua Ad Astra." That is why I knew immediately how to translate the phrase. Search terms used: RAF RCAF "per ardua ad astra" "through adversity to the stars" If anything I've said is unclear or incomplete, or if any of the links do not function, please request clarification before rating my answer; I'll be glad to offer further assistance. Best wishes, pinkfreud |
mtraven-ga
rated this answer:![]() I very much enjoyed the "after comments" also....Thank you for a great answer............ |
![]() | ||
|
Subject:
Re: Latin Translation to english
From: xarqi-ga on 28 Feb 2003 18:35 PST |
"Per ASPERA, ad astra" is the more frequent translation, although technically, it means "through harshness..." |
Subject:
Re: Latin Translation to english
From: hlabadie-ga on 28 Feb 2003 18:47 PST |
Yes, per aspera ad astra is the usual translation. Indeed, it is the motto on the seal of the state of Kansas, although rendered as Ad Astra Per Aspera. The Office of the Governor of Kansas: Governor Kathleen Sebelius The Seal http://www.ksgovernor.org/sealint.html Ad Astra Per Aspera "Ad astra per aspera -- to the stars through difficulties. This motto refers not only to the pioneering spirit of the early settlers, but also the difficult times Kansas went through before becoming a state. The anti-slavery forces and slavery proponents waged battles in the electoral process as well as on the battle field. Kansas earned the nickname "Bloody Kansas" because of the war regarding slavery, much of which was fought on Kansas' soil." Given that Kansas as a state predates the formation of the Royal Air Force, I would say that it is more correct. hlabadie-ga |
Subject:
Re: Latin Translation to english
From: webadept-ga on 28 Feb 2003 20:37 PST |
Of course "predating" is not really a reliable method of choosing accuracy, and considering the question, I might choose the Royal Air force over Kansas settlers just on literacy ratios. |
Subject:
Re: Latin Translation to english
From: hlabadie-ga on 28 Feb 2003 21:20 PST |
Mutatis mutandis, precedence generally confers legitamacy of preferment. Grammatical correctness leaves nothing to choose. Therefore, the earlier version presumptively would be standard. The other version would be properly termed an alternative. I dare say that the authors of each were equally competent Latinists. I also dare say that, relative to the general populations of their respective countries, the ratios of Latinists to illiterates were about equal. hlabadie-ga |
Subject:
Re: Latin Translation to english
From: nanabelle-ga on 28 Feb 2003 21:54 PST |
One wonders why hlabadie-ga is so intent upon "disproving" the researcher's answer? Whether or not the translation is correct has nothing at all to do with whether Kansas predates the RAF. Latin, which is sometimes imprecise, predates them both. Unless one is a Latin scholar, this petty picking is pointless. |
Subject:
Re: Latin Translation to english
From: journalist-ga on 28 Feb 2003 21:56 PST |
I'm in agreement with Pinkfreud's answer as well, Webadept. Good job, Pink. |
Subject:
Re: Latin Translation to english
From: xarqi-ga on 28 Feb 2003 22:05 PST |
Both versions are bona fide. "Per ardua" is probably a marginally closer translation; "per aspera", the more common one (IMHO). It's just a matter of personal taste I guess, and as we all know: De gustibus non est disputandum. :-) |
Subject:
Re: Latin Translation to english
From: webadept-ga on 28 Feb 2003 22:25 PST |
What I meant to say there is that for most of officers in the Royal Air force, and much of the rest of the population of that branch, Latin was a required course. Not saying anything against Charles Robinson and his staff who lived the motto more than a few days of their lives. Also, the more common usage, as apposed the first or earlier usage (especially if only one source is found for the "earlier" usage), is generally the desired form. Since the time period separating these two beginnings is a mere 63 years, I wouldn't think this is a significant amount of time to warrant a "lost" knowledge of grammatical insight. Be all this as it may, the answer given is accurate, and the Kansas version may be accurate as well. |
Subject:
Re: Latin Translation to english
From: tehuti-ga on 01 Mar 2003 05:44 PST |
There is nothing much in it really going by the definitions, although the primary meanings given for arduus (steep, towering, lofty) do give the added image of battling upwards which is more harmonious with the metaphor of reaching for the stars. In my opinion, the concept of precedence in a version of a translation is totally meaningless! arduus -a -um [steep , towering, lofty]. Transf., [difficult to undertake or reach]; n. as subst., [difficulty]. asper -era -erum [rough , uneven]; to the taste, [pungent, sour]; to the hearing, [harsh, grating]; of weather, [rough, stormy]; of character or circumstances, [rough, wild, harsh, difficult, severe]. N. as subst. [roughness, a rough place]. Adv. aspere, [roughly]. Latin Dictionary and Grammar Aid University of Notre Dame http://www.nd.edu/~archives/latgramm.htm |
Subject:
Re: Latin Translation to english
From: pinkfreud-ga on 01 Mar 2003 10:14 PST |
mtraven, Many thanks for the five "astra" and the tip! ~pinkfreud |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |