|
|
Subject:
Language and Psyche
Category: Relationships and Society > Cultures Asked by: apteryx-ga List Price: $10.86 |
Posted:
04 May 2003 14:21 PDT
Expires: 03 Jun 2003 14:21 PDT Question ID: 199324 |
|
Subject:
Re: Language and Psyche
Answered By: leli-ga on 07 May 2003 10:44 PDT Rated: |
Thank-you apteryx How nice of you to ask me to count my comment as your official answer; but I imagine we are both disappointed that no-one has grappled more comprehensively with your interesting topic. You were kind enough to say I needn't add anything so I'll just report on my searches. I suspect you've already found Hofstede's scores for different cultures and felt that my reference to his work was a partial answer to part 2 of your question. For me, it was interesting that not only Asian cultures but also some Latin American countries rate low for individualism: Geert Hofstede's Cultural Dimension Scores http://www.geert-hofstede.com/geert_hofstede_dimensions.htm As I played around with search terms connected with Hofstede's work and various Asian languages, I found that the results were often in one of these two categories: 1 References to linguists/ethnolinguists chipping away at the question of what light a language sheds on its culture. This includes quite a few 'cultural diversity' studies by scholars interested in endangered languages and the tiny groups of people who still speak them. Ethnologue.com has many citations to journal articles of this kind: http://www.ethnologue.com/web.asp 2 Practical studies from the point of view of educationalists wanting to understand students from more than one culture, or trainers introducing cross-cultural issues to businesspeople. There were also some suggestions that languages recognizing hierarchies may reflect 'groupthink'. This is mentioned in a personal piece by someone comparing Korea with the West and relating her experience to Hofstede's categories: "In the Korean language there are so many levels of the language that are built in to the structure of the language. One Korean language grammar book I have lists six different levels of the language - polite formal high style, polite informal middle style, the plain style, the intimate style, the familiar style, and the authoritative style. For each level of the language there are rules that are not broken by the Korean people regarding who uses which style and to whom (I think this is one of the reasons why Korean is one of the most difficult languages in the world to learn as a foreign language). I think that because Koreans must categorize people in their minds into certain age groups, and social groups in order to even be able to begin to talk with them, Korean people tend not to think of a person as an individual, but rather more for the role that he or she fills in society." "The Influence of Language on Culture", by Donna Cho http://www.hongik.ac.kr/~tidings/no_102/102-15.html "Linguistic determinism" and "linguistic/cultural relativism" may be the search phrases which bring you closer to discussions about the relationship betwen language and psyche. But the debate is mostly about whether language does or doesn't shape thinking. No-one seems to be considering the possibility that language differences are the result rather than the source of cultural variation. "The Sapir-Whorf Hypothesis, which is variously referred to as the 'Whorfian Hypothesis,' 'linguistic relativism,' and 'linguistic determinism' (a description of the strong formulation meant by implication to be a bad thing, I think) concerns the relationship between language and thought, and suggests in its strongest form that the structure of a language determines the way in which speakers of that language perceive and understand the external world. This formulation is generally understood by many to be untenable, but the hypothesis also exists in a weaker form : that language structure and content does not determine a view of the world, but that it shapes thought to some degree, and is therefore a powerful impetus in influencing speakers of a given language to adopt a certain world-view." http://www.emptybottle.org/glass/2003/04/linguistic_relativism_and_korean.php Read Sapir online here: Introduction to the Study of Speech http://www.bartleby.com/186/ Steven Pinker has argued against this sort of approach: "Professor and co-director of MIT's Center for Cognitive Science, Pinker demolishes linguistic determinism, which holds that differences among languages cause marked differences in the thoughts of their speakers." The Language Instinct : How the Mind Creates Language Steven Pinker Perennial (2000) http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0060958332/103-6316520-3260604?vi=glance Lastly, if you're interested in plurals, try this teaser! "Whorfism (Linguistic determinism) * A Zuni speaker might just see one thing, whereas an English speaker [sees] two things precisely because of the languages that they speak. * A Welsh speaker might just see one thing, whereas an English speaker [sees] three things precisely because of the languages that they speak. Reasons for Language Change http://courses.nus.edu.sg/course/elltankw/2262/change.htm I'm glad you found my comment led you to one or two interesting places - thank-you for naming me the official answerer. As a GA regular, you know you are very welcome to ask for clarification so please say if I can help you further in any way. Regards - Leli |
apteryx-ga
rated this answer:
Thank you, Leli. You have given me abundant material with which to pursue this intriguing topic. In one of the twelve other lifetimes I need for all the things I'd like to learn just for the pleasure of knowing them, I will study linguistics and philology and not just dabble in languages. Then perhaps I will explore the avenue you pointed to: "No-one seems to be considering the possibility that language differences are the result rather than the source of cultural variation." That seemed such an obvious question to me because I can readily imagine unused elements of language atrophying and falling off, just as some forms and structures of English have done or are doing (for example, I think the subjunctive will be all but extinct within my children's lifetimes). A culture that underwent a radical psychological change, perhaps for political reasons (as ours in the U.S. has been doing for several decades, though not in this particular way), is bound to see changes in language as a result. And once the word for, say, "myself" goes away, how will it ever come back? Maybe through exposure to languages that have it? I hope somebody is tracking linguistic changes that reflect a global society. For now, I would not make any further request of you, but I would certainly invite you and anyone else who has further thoughts on this topic to add comments. I'll check back periodically and see if anything more has grown here. And--if somebody ever feels ready to answer the entire original question, I'll repost it. I wish there were a way to send messages to people through GA. Apteryx |
|
Subject:
Re: Language and Psyche
From: pinkfreud-ga on 04 May 2003 14:34 PDT |
I believe most of the languages without plural forms are Asian languages; I'd like to leave the answering of this fascinating question to one of GA's Researchers who lives in an Asian culture (there are many such Researchers, and I am eager to see their responses.) Just out of curiosity, have you by any chance read Ayn Rand's short novel "Anthem," in which a collectivist society of the future has banned the use and even the concept of the word 'I' in favor of 'we'? There is a similar novel by Yevgeny Zamyatin entitled "We." |
Subject:
Re: Language and Psyche
From: j_philipp-ga on 05 May 2003 00:57 PDT |
The Chinese have plural, e.g. for Hokkien a "lah" sound is added to "he"/"she" and it becomes "them". However there is no distinction between genders when saying he/she, his/hers, him/her. So practically all people -- even those with otherwise good English -- refer to a man as female, e.g. "she is singing in a boy-band lah" (why the "lah" is added I don't know). Following up on Pinkfreud's comment, I entered the following in Google: asian languages "no plural" The Asian Languages (by Roger Chriss) http://www.xlation.com/essays/tran11.php "Asian languages lack much of the linguistic equipment we take for granted in an Indo-European tongue. For instance, neither Japanese nor Chinese have the singular or plural, verb tenses, gender, cases, articles, or declensions as we know them in English, Spanish, or German. There is no plural form for a noun like 'cat'. You simply say 'cat' (which means one or many); the number of cats, if important, is revealed either through context or the addition of a number with its counter (a part of speech used to identify what is being counted). Similarly, there is no gender (masculine, feminine, or neutral). In Spanish, the word 'cat' is 'gato' and is masculine. No such distinction exists in Japanese, Chinese, or other Asian languages." Hope this helps. |
Subject:
Re: Language and Psyche
From: angy-ga on 05 May 2003 01:34 PDT |
Have a look at Daniel Chandler's "Semiotics for Beginners" at: http://www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/sem01.html Also you might enjoy Colibn Watson's novel "The Embedding" which deals with the results of bringing up a group of children with a completely artificial language. |
Subject:
Re: Language and Psyche
From: leli-ga on 05 May 2003 04:58 PDT |
Pronouns, even without singular/plural variation, could be relevant to your "groupthink" question: This article on "pronoun drop" refers to a much-quoted study by Hofstede. (I think Hofstede's focus was more on cultural than linguistic differences.) "Kashima, E. S., & Kashima, Y. (1998). Culture and language: The case of cultural dimensions and personal pronoun use. Journal of Cross-Cultural Psychology, 29, 461 486. - Analyzed cultural differences between countries with languages that have a pronoun drop option (such as Spanish, Portuguese, Italian, Mandarin, Indonesian, Korean, Russian, etc .) and that dont have a pronoun drop option (e.g. English, German, French, Greek, Finnish, etc. ). - Pronoun drop option refers to the possibility in spoken language to express first and second person perspective without the explicit use of I or you - The idea is that an explicit use of I and you highlights a figure against the speech context that constitutes the ground; the absence reduces the prominence of the speaker; consequently, the authors hypothesize that countries with a pronoun drop language tend to be more collectivistic as compared to countries with languages with obligatory pronoun use. This should be the case because implicitly in a conversation less overt distinctions are made between speakers, less emphasis is put on the different perspectives. - Across 71 countries and 39 languages indicators of individualism-collectivism (Hofstede, 1980) correlated with the type of language in the direction that pronoun drop countries were less individualistic." Click on 'pronouns.doc' at this link: http://homepage.psy.utexas.edu/homepage/class/Psy394V/Pennebaker/ClassNotes/ Comparing 'I' and 'we' is part of this study: "The purpose of this study is to examine how culture (Taiwanese and North American) as well as language (Chinese and English) influence certain writing features that are conceptually linked to collectivism and individualism. The selected features are as follows: (1) indirectness, (2) personal disclosure [(a) first person singular pronouns and (b) personal anecdotes], (3) use of proverbs, (4) collective self [(a) first person plural pronouns, (b) humaneness, and (c) collective virtues], and (5) assertiveness. The design of the study also permitted examination of individual differences in group-oriented (collectivism) as opposed to idiocentric (individualism) thinking. " Evaluating the Impact of Collectivism and Individualism on Argumentative Writing by Chinese and North American College Students SU-YUEH WU National Pingtung Institute of Commerce, Taiwan, R.O.C. DONALD L. RUBIN The University of Georgia http://www.ncte.org/pdfs/subscribers-only/rte/0352-nov00/RT0352Evaluating.pdf As for fictional worlds experimenting with language, how about Ursula LeGuin's "The Dispossessed", set in a society where no-one is allowed to use a possessive pronoun? Resources are scarce and to be shared; children are brought up to say 'the plate' not 'my plate'. As far as I rememember, 'your' is also forbidden. 'My' copy of the book has disappeared so I can't quote anything, but an example in a reader's review on Amazon says: "Possessive pronouns are even avoided. Instead of saying "My hand hurts," one would say "The hand hurts me." Very interesting question - looking forward to reading an answer. |
Subject:
Re: Language and Psyche
From: mvguy-ga on 05 May 2003 06:23 PDT |
For what it's worth, in Spanish one says the equivalent of "the hand hurts me" instead of "my hand hurts." Thus a fairly well-known 1997 Spanish movie (Abre los ojos) was released as "Open Your Eyes" in English, although a word-for-word translation would be "Open the Eyes." |
Subject:
Re: Language and Psyche
From: fons-ga on 05 May 2003 19:48 PDT |
quite a question, Unfortunately too little time to take it on, but a few comments: * Chinese does make a difference in singular and plural, but does so in its adjectives. Wo (my) is singular, women (our) plural. Nouns do not change. * Chinese does make a difference between his and her, not phonetic, but in the written language: the characters are different. Regards, Fons |
Subject:
Re: Language and Psyche
From: jumpingjoe-ga on 06 May 2003 23:38 PDT |
Hebrew (and I think Arabic) has no word for toe. Toes are simply known as fingers. This was *actually* a problem for me when I ended up in an Israeli ER once. Not relevant I 'spose, but hey... |
Subject:
Re: Language and Psyche
From: leli-ga on 08 May 2003 07:00 PDT |
First of all, thank-you for the stars and the feedback. On reflection, I think I was a bit reckless to suggest "no-one" is studying the 'effect' of culture on language. I meant that linguistics professors don't seem to be working on it. Perhaps 'cultural studies' is the place to look? Can't echo your subjunctive as here in Britain it is much nearer to extinction than in the US. Every year there are new examples of the British adopting American usage but the subjunctive is definitely an exception. Good luck with your many interests! Leli |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |