Google Answers Logo
View Question
 
Q: Translation of legal document ( Answered,   0 Comments )
Question  
Subject: Translation of legal document
Category: Relationships and Society > Law
Asked by: grenad-ga
List Price: $2.50
Posted: 11 May 2003 01:06 PDT
Expires: 10 Jun 2003 01:06 PDT
Question ID: 202259
French translation of "jurisdiction by quasi in rem publication"
Answer  
Subject: Re: Translation of legal document
Answered By: justaskscott-ga on 09 Jun 2003 22:20 PDT
 
Hello grenad-ga,

Even in English, there does not appear to be a phrase "in rem
publication" or "quasi in rem publication".  (The same is true if you
put the word "publication" first.)

"Searched the web for 'in rem publication'"
Google
://www.google.com/search?q=%22in+rem+publication%22&num=30&hl=en&lr=&ie=UTF-8&safe=off&filter=0

However, there does appear to be a common term "in rem jurisdiction",
as well as "quasi in rem jurisdiction".  (Again, the same is true if
you put "jurisdiction" first.)

"Searched the web for 'in rem jurisdiction'"
Google
://www.google.com/search?q=%22in+rem+jurisdiction%22&num=30&hl=en&lr=&ie=UTF-8&safe=off&filter=0

Searched the web for 'quasi in rem jurisdiction'"
Google Answers
://www.google.com/search?num=30&hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&q=%22quasi+in+rem+jurisdiction%22

The term "jurisdiction by publication", while not as common, does
occur.

"Searched the web for 'jurisdiction by publication'"
Google Answers
://www.google.com/search?q=%22jurisdiction+by+publication%22&num=30&hl=en&lr=&ie=UTF-8&safe=off&filter=0

Thus, I assume that you mean "quasi in rem jurisdiction by
publication".

"Jurisdiction in rem" seems to have both a pure French equivalent and
a part French/part Latin equivalent -- "compétence en matière réelle"
and "compétence in rem".  However, "jurisdiction quasi in rem" seems
to have only the part French/part Latin equivalent: "compétence quasi
in rem".

"Legal Glossary of Federal Statutes - English-French - j"
University of Ottowa
http://www.uottawa.ca/associations/ctdj/lexfed/defa_j.htm

"Amchem Products Incorporated c. Colombie-Britannique (Workers'
Compensation Board" (1993) [about 3/4 down the page]
LexUM [Université de Montréal]
http://www.lexum.umontreal.ca/csc-scc/fr/pub/1993/vol1/html/1993rcs1_0897.html

Publication is simply "publication" in French, and "by" is "par". 
"Par publication" is a valid French phrase.

"Legal Glossary of Federal Statutes - English-French - p"
University of Ottowa
http://www.uottawa.ca/associations/ctdj/lexfed/defa_p.htm

"Searched the web for 'par publication' 'by publication'"
Google
://www.google.com/search?q=%22par+publication%22+%22by+publication%22&num=30&hl=en&lr=&ie=UTF-8&safe=off&filter=0

So, the translation is "compétence quasi in rem par publication".

I hope that this information is helpful.

- justaskscott-ga


In order to find these terms, I searched for various combinations of
those English, Latin, and French terms, along with the words
"publication in rem", "publication quasi in rem", "jurisdiction in
rem", "jurisdiction quasi in rem", "legal", "anglais", and "english".
Comments  
There are no comments at this time.

Important Disclaimer: Answers and comments provided on Google Answers are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Google does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. Please read carefully the Google Answers Terms of Service.

If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you.
Search Google Answers for
Google Answers  


Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy