Asked by: leander1-ga
List Price: $20.00
26 May 2003 08:55 PDT
Expires: 25 Jun 2003 08:55 PDT
Question ID: 208898
Can you translate the following two text extracts into English please? 1. Die äussere, nichttragende Schale liegt bei den Bandfenstern auf den Brüstungen der Innenkonstruktion gleitend auf. 2. Der statische Aufbau wird tragendes Element der Gebäudestruktur und äussert sich dementsprechend auch in der Gestaltung der Fassade als auch in der Organisation des Gebäudes.
Re: Architecture, building
Answered By: tehuti-ga on 26 May 2003 10:04 PDT
Hello leander1 1. At the strip windows, the external non-load-bearing shell floats upon the parapets of the inner construction. 2. The static construction becomes the supporting element of the building structure and manifests itself accordingly in the design of the façade as also in the arrangement [or layout, or organization] of the building. Reference sources Leo English-German Dictionary http://dict.leo.org/ Also Langenscheidts Concise German-English Dictionary (my own hard copy) I took a guess at strip window being an architectural term, and confirmed it by means of a Google search: Locally, glass was used sparingly and long, narrow, horizontal windows are visible on many of the Bauhaus buildings in Tel Aviv . The horizontal strip window was a signature characteristic of Le Corbusier. A number of local architects worked in Le Corbusiers office in Paris and were greatly influenced by his style. http://www.gemsinisrael.com/e_article000020552.htm
rated this answer:
I think your answer is great - but are you quite sure about "floats" for "liegt gleitend auf"?
|There are no comments at this time.|
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at email@example.com with the question ID listed above. Thank you.
|Search Google Answers for|