|
|
Subject:
Phrase translation - Turkish?
Category: Miscellaneous Asked by: mahsati-ga List Price: $2.00 |
Posted:
17 Jul 2003 08:43 PDT
Expires: 16 Aug 2003 08:43 PDT Question ID: 232028 |
What is the approximate meaning of the phrase Bal Fajar or Bal Fahjar? Given information: 1. I know this is a two word phrase and is not related to Balthazar. 2. I know that Fajar approximately means "dawn" 3. This is potentially some dialect of Turkish. |
|
Subject:
Re: Phrase translation - Turkish?
Answered By: bio-ga on 29 Jul 2003 11:44 PDT Rated: |
Hi, The nearest phrase that comes to my mind is written as "Gozleri fel fecir okumak" and the part "fel fecir" is pronounced like "Fal Fajeer". The part "fel" is a common misspelling, actually there is no word as "fel". The correct spelling can be "fer fecir" where "fer" means "light" and "fecir" means "dawn". The phrase "ferfecir" means "light before dawn" hence is used for twilight. Both words come from Arabic. The idiom can be roughly translated as "having eyes that read twilight". This strange translation is because of another misspelling :-) The idiom actually contains "velfecri" instead of "fel fecir", which is the first two words of the Chapter 89 of Koran: http://www.hti.umich.edu/cgi/k/koran/koran-idx?type=DIV0&byte=951740 The idiom is used for describing an extraordinarily (obvious from his/her rolling eyes) clever person. Rarely it can be used in a negative context meaning cunning and not-so-trustworthy (talking about misspellings, this time hopefully I wrote it correct) people. Hope this helps Bio Google Answers Researcher |
mahsati-ga rated this answer: |
|
Subject:
Re: Phrase translation - Turkish?
From: sabrina_j6-ga on 19 Jul 2003 11:17 PDT |
mahsati-ga I asked a Turkish Professor about this and he said that indeed "Bal" was a Turkish word, it is translated as 'honey'. He also said that "fajar" is not a Turkish word, but it sounded more like Persian or Kurdish. I hope this is of some help to you, sabrina_j6-ga |
Subject:
Re: Phrase translation - Turkish?
From: pinkfreud-ga on 19 Jul 2003 16:30 PDT |
"Fajar" of "fajr" means "dawn" in both Arabic and Farsi. In Arabic, "bal" has the meaning of "indeed." "Bal fajar" would be rather meaningless, translating as "indeed dawn." Is there any chance that the phrase might actually be "Al Fajar?" This is a name for the Islamic time of early morning prayer. It means simply "the dawn." |
Subject:
Re: Phrase translation - Turkish?
From: mahsati-ga on 21 Jul 2003 08:31 PDT |
Thank you both for your comments. I am sure it is a colloquialism of some kind and since it was written down and well as spoken, I believe it to be Bal Fajar. The person who used the phrase is from Turkey, but also speaks most of the middle eastern languages so it could be any one of them. (Or I suppose some weird combination of more than one) It was a part of three phrases that were not related, but that all used the same beginning (Bal) and then a separate word (Yifte, Fajar, Tzigane). I am not surprised if it is a "personal" term or slang of some sort. I will leave the question posted for a bit longer to see if anyone has run across the phrase before. Thanks! |
Subject:
Re: Phrase translation - Turkish?
From: bio-ga on 26 Jul 2003 13:26 PDT |
Hi, The nearest phrase that comes to my mind is written as "Gozleri fel fecir okumak" and the part "fel fecir" is pronounced like "Fal Fajeer". The part "fel" is a common misspelling, actually there is no word as "fel". The correct spelling can be "fer fecir" where "fer" means "light" and "fecir" means "dawn". The phrase "ferfecir" means "light before dawn" hence is used for twilight. Both words come from Arabic. The idiom can be roughly translated as "having eyes that read twilight". This strange translation is because of another misspelling :-) The idiom actually contains "velfecri" instead of "fel fecir", which is the first two words of the Chapter 89 of Koran: http://www.hti.umich.edu/cgi/k/koran/koran-idx?type=DIV0&byte=951740 The idiom is used for describing an extraordinarily (obvious from his/her rolling eyes) clever person. Rarely it can be used in a negative context meaning cunning and not-so-thrustworthy people. Hope this helps Bio Google Answers Researcher |
Subject:
Re: Phrase translation - Turkish?
From: mahsati-ga on 28 Jul 2003 11:28 PDT |
Bio - maybe that's it! It sounds like it would fit what I have of it and spelling are notoriously fluid between English and non-English languages. If you will re-post your response as an answer, it is all settled :) Thanks! |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |