Google Answers Logo
View Question
 
Q: Phrase translation - Turkish? ( Answered 5 out of 5 stars,   5 Comments )
Question  
Subject: Phrase translation - Turkish?
Category: Miscellaneous
Asked by: mahsati-ga
List Price: $2.00
Posted: 17 Jul 2003 08:43 PDT
Expires: 16 Aug 2003 08:43 PDT
Question ID: 232028
What is the approximate meaning of the phrase Bal Fajar or Bal Fahjar?
Given information:
1. I know this is a two word phrase and is not related to Balthazar.
2. I know that Fajar approximately means "dawn"
3. This is potentially some dialect of Turkish.
Answer  
Subject: Re: Phrase translation - Turkish?
Answered By: bio-ga on 29 Jul 2003 11:44 PDT
Rated:5 out of 5 stars
 
Hi, 
 
The nearest phrase that comes to my mind is written as "Gozleri fel
fecir okumak" and the part "fel fecir" is pronounced like "Fal
Fajeer". The part "fel" is a common misspelling, actually there is no
word as "fel". The correct spelling can be "fer fecir" where "fer"
means "light" and "fecir" means "dawn". The phrase "ferfecir" means
"light before dawn" hence is used for twilight. Both words come from
Arabic.
 
The idiom can be roughly translated as "having eyes that read
twilight". This strange translation is because of another misspelling
:-) The idiom actually contains "velfecri" instead of "fel fecir",
which is the first two words of the Chapter 89 of Koran:
 
http://www.hti.umich.edu/cgi/k/koran/koran-idx?type=DIV0&byte=951740 
 
The idiom is used for describing an extraordinarily (obvious from
his/her rolling eyes) clever person. Rarely it can be used in a
negative context meaning cunning and not-so-trustworthy (talking about
misspellings, this time hopefully I wrote it correct) people.
 
 
Hope this helps 
Bio 
Google Answers Researcher
mahsati-ga rated this answer:5 out of 5 stars

Comments  
Subject: Re: Phrase translation - Turkish?
From: sabrina_j6-ga on 19 Jul 2003 11:17 PDT
 
mahsati-ga 

I asked a Turkish Professor about this and he said that indeed "Bal"
was a Turkish word, it is translated as 'honey'. He also said that
"fajar" is not a Turkish word, but it sounded more like Persian or
Kurdish. I hope this is of some help to you,

sabrina_j6-ga
Subject: Re: Phrase translation - Turkish?
From: pinkfreud-ga on 19 Jul 2003 16:30 PDT
 
"Fajar" of "fajr" means "dawn" in both Arabic and Farsi.

In Arabic, "bal" has the meaning of "indeed." "Bal fajar" would be
rather meaningless, translating as "indeed dawn."

Is there any chance that the phrase might actually be "Al Fajar?" This
is a name for the Islamic time of early morning prayer. It means
simply "the dawn."
Subject: Re: Phrase translation - Turkish?
From: mahsati-ga on 21 Jul 2003 08:31 PDT
 
Thank you both for your comments. 

I am sure it is a colloquialism of some kind and since it was written
down and well as spoken, I believe it to be Bal Fajar. The person who
used the phrase is from Turkey, but also speaks most of the middle
eastern languages so it could be any one of them. (Or I suppose some
weird combination of more than one)

It was a part of three phrases that were not related, but that all
used the same beginning (Bal) and then a separate word (Yifte, Fajar,
Tzigane).

I am not surprised if it is a "personal" term or slang of some sort. 

I will leave the question posted for a bit longer to see if anyone has
run across the phrase before.

Thanks!
Subject: Re: Phrase translation - Turkish?
From: bio-ga on 26 Jul 2003 13:26 PDT
 
Hi,

The nearest phrase that comes to my mind is written as "Gozleri fel
fecir okumak" and the part "fel fecir" is pronounced like "Fal
Fajeer". The part "fel" is a common misspelling, actually there is no
word as "fel". The correct spelling can be "fer fecir" where "fer"
means "light" and "fecir" means "dawn". The phrase "ferfecir" means
"light before dawn" hence is used for twilight. Both words come from
Arabic.

The idiom can be roughly translated as "having eyes that read
twilight". This strange translation is because of another misspelling
:-) The idiom actually contains "velfecri" instead of "fel fecir",
which is the first two words of the Chapter 89 of Koran:

http://www.hti.umich.edu/cgi/k/koran/koran-idx?type=DIV0&byte=951740

The idiom is used for describing an extraordinarily (obvious from
his/her rolling eyes) clever person. Rarely it can be used in a
negative context meaning cunning and not-so-thrustworthy people.


Hope this helps
Bio
Google Answers Researcher
Subject: Re: Phrase translation - Turkish?
From: mahsati-ga on 28 Jul 2003 11:28 PDT
 
Bio - maybe that's it!

It sounds like it would fit what I have of it and spelling are
notoriously fluid between English and non-English languages.

If you will re-post your response as an answer, it is all settled :)

Thanks!

Important Disclaimer: Answers and comments provided on Google Answers are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Google does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. Please read carefully the Google Answers Terms of Service.

If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you.
Search Google Answers for
Google Answers  


Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy