![]() |
|
![]() | ||
|
Subject:
English to Latin Translation
Category: Reference, Education and News Asked by: glenn42-ga List Price: $6.50 |
Posted:
11 Sep 2003 07:43 PDT
Expires: 11 Oct 2003 07:43 PDT Question ID: 254564 |
What is the latin translation for "Beware of the flying dogs"? This is in the aviation sense... any translation of 'flying' that suggests dogs piloting an aircraft would be acceptable. Thanks! Glenn |
![]() | ||
|
Subject:
Re: English to Latin Translation
Answered By: pinkfreud-ga on 11 Sep 2003 16:23 PDT Rated: ![]() |
Hello, Glenn! What an unusual question you've asked. There is no single "correct" answer, but I have two suggestions for you. Citivolus means "swiftly flying" in Latin. I think this is about as close as you can come to suggesting flight in an aircraft. Obviously, the ancient Romans did not have a word for an airplane pilot. Using the necessary plurals, I suggest this as a translation of "Beware of the flying dogs": "Cavete canes citivoli." Another possibility that occurs to me is to consider an airplane as a "sky chariot." In Latin, one word for the driver of a chariot is "auriga" (the plural is "aurigae.") So we could say "Beware of the canine sky-charioteers": "Cavete canes caeli aurigae." I hope these translations are suitable. It's none of my business, but I'd love to hear the story behind your slogan. When I was a child, I heard the term "dogfight" used in describing an aerial battle, and ever since that time, I've had an imaginary picture of doggies zooming through the skies in airplanes. When the "Peanuts" comic strip presented Snoopy as the World War I Flying Ace, I wondered if cartoonist Charles M. Schulz had likewise misunderstood "dogfight" and carried around that absurd, yet charming mental image. If anything is unclear, or if you have a question, please request clarification; I'll be glad to offer further assistance before you rate my answer. Best wishes, pinkfreud | |
| |
|
glenn42-ga
rated this answer:![]() Quick, concise response, with swift follow-up. |
![]() | ||
|
Subject:
Re: English to Latin Translation
From: livioflores-ga on 11 Sep 2003 09:40 PDT |
Hi glenn42!! What do you think about this: Cavutum ab canes volatilis volavi. Can I claim the price? |
Subject:
Re: English to Latin Translation
From: hlabadie-ga on 11 Sep 2003 15:02 PDT |
The classical example from a pavement in Pompeii is Cave Canem, beware the dog. cavutum means hollow. hlabadie-ga |
Subject:
Re: English to Latin Translation
From: hlabadie-ga on 11 Sep 2003 16:52 PDT |
Pompeii: Art Gallery - Cave Canem http://www.harcourtschool.com/activity/pompeii/imagesHTM/Canem.html cave, singular imperative of caveo, cavere - beware (cavete is plural) canes, masculine plural accusative of canis, canis, object of verb cave - dogs volucres, adjective, modifies canes with which it agrees in gender, number, and case - flying Thus: cave canes volucres If the warning is being directed to a group, then cavete replaces cave. Canes is not the subject of cave but rather its object, and reflects the number of objects taken by the verb. The subject of the imperative verb is the person or persons to whom the warning is directed. In the answer given, citivoli is incorrect: it should agree with canes and be declined accordingly. For male dogs, as per the classical example: citivoli nom. pl. citivolorum gen. pl. citivolis dat. pl. citivolos acc. pl. citivolis abl. pl. Thus, citivolos is correct. If one assumes that dogs are female, then citivolas. volucer Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%2351325 SEARCH TERM ://www.google.com/search?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&q=cave+canem+Pompeii hlabadie-ga |
Subject:
Re: English to Latin Translation
From: hlabadie-ga on 13 Sep 2003 09:13 PDT |
Insofar as pronunciation is concerned, there are two accepted schemes, Classical and Ecclesiastical. Classical is almost mandatory for Roman Literature and conscious imitations, while Ecclesiastical is fine for Medieval and Modern usages. The Classical approximates as closely as may be the Roman sound, and Ecclesiastical, not surprisingly, sounds similar to Italian. For your purposes, it is immaterial which you choose. The Classical system has the advantage of regularity, in the sense that the sounds of letters are mostly constant, and variations are predictable. "c" is always hard, for instance, sounded like that in English "can". In contrast, the Ecclesiastical "c" in citivolos is sounded like the "ch" in English "cherry". As there is no Classical precedent for citivolos, you might prefer the Ecclesiastical pronunciation. Gasper's Guide to Ecclesiastical Latin http://fgmusic.org/~fgasper/latin-php.php Latin--Why? And how to pronounce it! http://www.kensmen.com/catholic/latin.html ://www.google.com/search?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&q=ecclesiastical+latin+pronunciation hlabadie-ga |
Subject:
Re: English to Latin Translation
From: softwave-ga on 14 Sep 2003 00:57 PDT |
try website http://www.worldlingo.com or http://babelfish.google.com/tr |
Subject:
Re: English to Latin Translation
From: glenn42-ga on 27 Sep 2003 00:46 PDT |
Thanks, all... special mention to hlabadie for your additional comments, which are much appreciated. I just finished the t-shirt graphic, and just in time for my solo on Sunday. You can see a version of it at http://www.desena.com/cave_canes_citivolos.jpg. ~ Glenn |
Subject:
Re: English to Latin Translation
From: hlabadie-ga on 04 Oct 2003 16:49 PDT |
Cool! and congratulations. hlabadie-ga |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |