![]() |
|
![]() | ||
|
Subject:
For rainbow-ga
Category: Miscellaneous Asked by: jerry555-ga List Price: $2.00 |
Posted:
11 Sep 2003 10:53 PDT
Expires: 11 Oct 2003 10:53 PDT Question ID: 254644 |
Hi Rainbow, I still haven't had a chance to look at all stuff -- I have to catch a plane today and I'll be gone until Sunday. Will review all the stuff then and put a formal rating and comments up. It will be 5 stars and whatever comments I'll feel like writing. In the meantime, I have the first of $2 questions. I actually do need an answer for it, but the "tip" amount will go toward your original project because of the tip limit we are allowed to send your way. Depending on the amount of time and effort involved in this $2 question, I have plenty of other questions to pass your way to ensure that you are fairly compensated. Question: I have a survey questionnaire that needs to be translated from English into Polish. Requirements: - the content of the questionnaire uses business terminology; the translator must be proficient enough in both English and Polish to ensure that the Polish version (which will be completed by Polish businessmen) uses appropriate business terminology, jargon, etc. (my collaborators on this projects can speak and read good enough Polish to assess the quality of translation, but their Polish is not good enough for a PERFECT translation -- we can, however, make some changes in the Polish version -- our Polish is simply not good enough for a PERFECT translation) - I have used commercial services before and I feel that I ended up overpaying (I learned that the translator only got to keep about 20% - 40% of the price; I'd rather find a free-lancer who who will charge less); - in short, we may want to stay away from "Professional Translation Services", "Translation Brokers. etc." - a good source of inexpensive yet excellent translators are university professors or graduate business school students at US or British universities whose native language is Polish. - Perfect knowledge of Business English is NOT all that important (it still has to be very good); what's critical is perfect knowledge of BUSINESS POLISH -- we can help clarify English-language terminology, but the translator must have the perfect knowldge of corresponding Polish terminology - The survey questionnaire is no longer than 3 pages of questions and statements that will be rated on a scale from 1 to 5 or 1 to 7. Most of the items to be rated are short (usually 1 to 5 words); so, the amount of text to be translated is no more than 1 typed, double- spaced page; there are very few complete sentences that need to be translated -- 99% of the statement such as "Air Transport", "Government Financing Factors". "Comparative tax burden - business/corporate taxes", "Investment Tax Credits", "Industrial Development Loans" ..... where the respondent rates importance or whatever crtierion we ask for on the numeric scale (for example they be asked to rate the "Importance of the Factors" -- such as the exmaples I listed above on their decision to engage in a certain sort of a business activity, where the respondent would rate Importance of "Air Transport" on a scale from 1 to 5) -- this gives you an idea of the sort of knowledge that is required; we can explain the exact meaning of the particular English-language phrase or concept, but the translator must be able to use appropriate Polish-language terminology. Anyway, this is it for now -- I am sure you may need some further clarification from me. Important concern: there are plenty of translator out there, so we don't want to spend a lot of money on this; however, we are in a process of creating another 7-8 questionnaires that will need to be translated into Polish (all business-related) as well as possibly as many as 8-10 business reports (each report would be about 20 to 30 pages of regular text -- the reports will need to be translated from English into Polish -- if the translator does a good job for reaasonable amount of money on this first project, we wil send all of our future translation needs to the same person; each report can generate a handsome fee for the translator; this first, short translation will be considered sort of a "trial" translation -- we have had a bad experience before where we paid a lot of money and the final product had to be completely redone; that's why we are cautious on the first project with a new translator; if the quality of the first project is satisfactory, future jobs will pay considerably more, especially the reports. I am not sure if I'll have access to email until Sunday, so if you don't hear from me until Sunday night or Monday morning, please don't panic :-) Rainbow, once again, excellent work on the other project and please expect more $2 questions coming your way. Time frame on translation project: the sooner the better, but I'd rather it take 4 weeks to get it done well and at a reasonable cost than paying more for a quicker turn-around. On this first translation job, we are primarily concerned with quality and reasonable cost. To reiterate, the translator would be rewarded on subsequent projects. Needless to say, if we find a good translator, then we will not go looking for another one for the sake of saving money -- just like in your case, your total compensation will considerably exceed $200, and you will have first dibs on any of our future projects. You have proven your value on this first project, so now we know that we are not going to end up paying twice for the same project. By the way, Rainbow, is there a different way of communicating with you (as long as it conforms with Google's rules) -- specifically, do I need to always post every single question for the public to view, or is there a way for me to ask and receive information that would be for "my eyes only"? Again, as long as it conforms with Google's rules. The reason for this question is that some of my research needs must be kept "confidential" and I may not be able to use you for some of the projects because of the fact that I will be paying substantial amounts of money for projects such as Industry Market Research and the like; my concern is that someone out there may use the info you researched for me for their own benefit (e.g., if I want to survey the companies you identified for me, somebody may use all the info, send questionnaires to those companies, and by the time I send my questionnaire, the company will not be interested in completing another questionnaire); or, for my business needs, I often need to research a certain industry and my competitors would be getting the info for free (as well as the fact that some of the info you can find for me loses its value as soon as it can be seen by one of many potential competitors). I am extremely happy with your first project and I will continue using you for all my future needs in the future, but I will not be able to use your services if you are required to post your reseearch results for everyone to view. Thanks, Jerry |
![]() | ||
|
Subject:
Re: For rainbow-ga
Answered By: rainbow-ga on 15 Sep 2003 09:00 PDT Rated: ![]() |
Hi Jerry, Let me first address your question regarding ways to communicate outside of Google. According to our Terms of Services, it is not permissible for researchers to answer questions "privately". This means that all questions and their corresponding answers are posted on the web and viewable by the public. Google Answers: FAQ http://answers.google.com/answers/faq.html#publiclyviewable I understand your concerns over this, but we are not allowed to answer questions any other way. I hope you will still use Google Answers for questions which are not so confidential. The following is the result of my research for translators you require. Because of my lack of knowledge of the Polish language, I cannot personally recommend anyone in particular. This is the reason I am posting various freelance translators (including information about them found on their respective websites), for you to contact regarding your requirements. Andy, English to Polish translator My name is Andy and it is a pleasure for me to provide you with my translation services. I specialize in a number of fields including economy, finance, business contracts, philosophy, psychology, and general texts. I translate only from English to Polish. I'm also an English to Polish language interpreter. Prices negotiated upon job. Payable to bank account in the United States. Email: andy@polish-translators.net Polish Translators http://www.polish-translators.net/ ************************************ Ilona, Russian to Polish, English to Polish, and English to Russian translator My name is Ilona and I'm a Russian to Polish, English to Polish, and English to Russian translator and interpreter living in the U.S. I do translations of literary texts, personal letters, business contracts, genealogical documents, and more. Feel free to contact me when you need something translated from Russian to Polish, English to Polish, or English to Russian. Reasonable prices always guaranteed. You can pay online through PayPal or by check. Email: ilona@polish-translators.net Polish Translators http://www.polish-translators.net/ ************************************ I derive from my Polish background as well as from experiencing life in multi-cultural Cambridge which allows me to immerse in English language and culture. I have been living in the UK for a few years, but due to the fact that I teach both: Polish and Polish Literature, and I am also gathering materials for my PhD project in sociology connected with Poland, I have not forgotten my roots. Email: beata@drezek.com Beata Drezek http://www.drezek.com/ ************************************ Teresa Goscinska, PhD Accredited Native Polish Translator, Engineer with PhD English < > Polish I am a freelance translator English to Polish providing quality translation services to businesses, individuals and government agencies. The service is confidential and rates are reasonably priced and negotiable. Accredited by NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia). Member of AUSIT (The Australian Institute of Interpreters and Translators). I am bound by both organizations' Code of Ethics. Email: tesa@pipeline.com.au Pipeline users: Tesa http://users.pipeline.com.au/tesa/ ************************************ As a result of many years of experience and specialized study, I can satisfy your most stringent criteria of performance in translation/revision/editing of texts from English to Polish and from Polish to English in various areas of expertise, including legal, medical, immigration, literary, and many others. My title of Certified Translator under ATIO membership is in itself a guarantee of top qualifications; translations carrying that seal are honoured throughout North America and elsewhere, without any need for notarization or any other additional certification. Email: malwina@islandnet.com IslandNet: Malwina http://www.islandnet.com/~malwina/ ************************************ Ewa Goodman Languages: Polish <=> English Education: Master degree in Languages&Humanities, University of Gdansk, Poland Experience: Translating since 1998 from English to Polish; Polish to English Interpreting since 1996 (conference, escort and business meetings interpreter) Specializations: Arts&Humanities; Literature; Business; Industry&Technology; Ecology & Environmental Science Email: ewagoodman_2001@yahoo.com Directory of Neta Translators http://netaweb.org/toenglish.htm#Polish into English ************************************ Piotr Graff Languages: Polish<=> English Education / Experience: PhD + Habilitation from Warsaw University; over 30 years experience as translator and conference interpreter Accreditation: ATA accreditation English => Polish, accredited Polish Translators Assn. Warsaw, U.S. Department of State contractor, qualified interpreter Federal Court system Specializations: Agriculture - Aviation - Banking - Biochemistry - Commerce - Computing - Defense/Military - Economics - Energy - Engineering - Environment - Financial - Human Resources - Industrial - Law - Manufacturing - Marketing/Sales - Patents - Social Sciences - Technology - Telecomm - Training Email: graff@sover.net http://www.sover.net/~graff Directory of Neta Translators http://netaweb.org/toenglish.htm#Polish into English ************************************ Hanna Jezak Translator and Interpreter Languages: Polish <=> English, French <=> English, French <=> Polish, Russian => Polish. Native language: Polish Education: 1992: Master of Arts in Applied Linguistics from Warsaw University, with specialty of translator-interpreter and teacher of French and Russian. 1994-1995: Post-graduate studies in Marketing at Warsaw School of Economics (SGH). 1998: Small Business Certificate from City College of San Francisco. 1999-2000: Post-graduate studies in Translation English <=> Polish at University of Westminster, (UK). 1999-2000: University of Cambridge, UK: Certificate in Advanced English, Business English Certificate Level 3, Certificate of Proficiency in English. Experience: Translating and interpreting since 1990. Translating services: translating, editing, proofreading, abstracting, dubbing/subtitling, voiceovers. Interpreting services: consecutive, conference, court, escort, simultaneous. Member of ATA. Worked in a corporate environment and as a freelancer. Experienced teacher of Polish and French. Accreditation: 2000: Diploma in Translation English/Polish from Institute of Linguists (UK). Specializations: Business, Banking, Insurance, Marketing, Advertising and PR, Computers, Arts & Humanities, Law, Medicine, Entertainment. Email: hannajezak@yahoo.com Directory of Neta Translators http://netaweb.org/toenglish.htm#Polish into English ************************************ Roger K.T. Stenlund Languages: Swedish/Norwegian/Danish/German/French/Russian/Polish/Spanish/Icelandic /Dutch/English => Swedish/Norwegian/Danish/English Experience: 15 years of translation experience Specializations: technology, law, medicine Email: rks49@aol.com Directory of Neta Translators http://netaweb.org/toenglish.htm#Polish into English ************************************ The following site is a detailed database of translators. I clicked on freelance translators and keyed in polish to english. It resulted in a list of 103 translators, including their details. http://www.translatorscafe.com/Cafe/LinguistSearch.asp ************************************ I have included a few translation companies with their email addresses which you may find useful. Polish Translation Email: info@polishtranslation.com http://www.polishtranslation.com/ ************************************ World Lingo Contact page: http://www.worldlingo.com/company_information/contact.html http://www.worldlingo.com/languages/polish_translation.html ************************************ Polish Translator Email: info@polish-translator.net http://www.polish-translator.net/ ************************************ PolishTranslator Email: PolTrans@transsoft.seo.pl http://www.polishtranslator.biz/ ************************************ Translatin Email: english@translatin.com http://www.translatin.com/English/Englpol.htm ************************************ The ASK Group Email: help@ask-group.co.uk http://www.ask-group.co.uk/publish/polishtran.htm ************************************ The following are some useful directories and databases: Polish Translators and Interpreters Guide http://links-guide.ru/sprachen/translator/polish.html Translation Companies http://www.translator-english.com/translator-english-p.htm Proz- The Translation Workplace http://www.proz.com/ ForeignWord http://foreignword.biz/ Search criteria: polish to English translator polish to English freelance translator I hope the information I have provided is helpful. Please don't hesitate to ask any questions you may have regarding my answer before rating it. Best regards, rainbow-ga |
jerry555-ga
rated this answer:![]() Once again, excellent work and quick response time. Thank you. Jerry |
![]() | ||
|
Subject:
Re: For rainbow-ga
From: rainbow-ga on 17 Sep 2003 03:18 PDT |
Hi Jerry, Again thank you for the rating and tip! Best regards, rainbow~ |
Subject:
Re: For rainbow-ga
From: jerry555-ga on 17 Sep 2003 06:23 PDT |
Rainbow, Just in general, I wanted to thank you again for the exceptional quality, quantity and response time. I WILL CONTINUE USING YOU FOR ANY FUTURE RESEARCH NEEDS (AND I ALWAYS HAVE PLENTY OF THEM FOR BOTH ACADEMIC SETTING AND MY CONSULTING BUSINESS). The only questions I will not ask are those of confidential nature - I am sure you understand my reasons for that. As long as it is not confidential, the question is yours -- if the subject matter is of no interest to you (or if the nature of the question is "outside of your comfort zone") I'll just assume that you will let me know and then we can open it up for everyone else. I'll leave it up to you to accept or reject any project (I am simply reiterating my confidence in your skills and integrity as a researcher - I will not be offended in any way if you choose not to accept some of the projects down the road - no reason necessary). Once again, thank you for your excellent performance in answering all of the questions. Regarding compensation: If some project takes longer than expected, please let me know. Also, if you identify some proprietary databases that may offer info for a fee, please let me know, too. I want to make sure that I compensate you as fairly as possible. Looking forward to working with you on other projects. Jerry |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |