Dear apteryx,
The quotation derives from the poem "Schlacht - Das Maß" ("Battle -
The Measure"), by German author Rudolf Georg Binding (b. 13 August
1867 in Basel, Switzerland - d. 4 August 1938 in Starnberg, Germany).
Characteristic to his work was the glorification of manly-soldierly
spirit and the readiness to make sacrifices.
Here is the full poem, with an English translation I made for you myself:
SCHLACHT - DAS MASS
Die Erde drängt sich zitternd an uns heran.
Das Feld steht auf wie ein Mensch vom Lager.
Saaten bewaffneter Männer sprießen
aus unsichtbaren Samen
in den Furchen zutag.
Schauerlich groß blühn grünschwarze Kelche
Erdstaub und giftige Gase
allenthalben empor.
Aufgeschreckt rasend
springen Fontänen aus trockenem Grund.
Auf Feuer gekreuzigt
fahren Menschenleiber zum Himmel,
zerstieben mit einer Grimasse,
schwarze verkohlte Sterne:
Erde und Gebein.
Rauchterrassen wälzen sich über uns hin.
In schweren Wettern rauscht Eisen nieder.
Blitze tasten heran.
Donner erwürgt uns.
Heulender Abgrund bäumt sich herauf
allüberall, und die Sonne schleift
Dunkel verpestete Mähnen in unseren Atem.
Unentrinnbar hält uns der Himmel
unter sich hingebannt:
unheimliches Basiliskenauge
Über kleinem Getier.
Einsam liegen wir da in der Not der Schlacht;
wir wußten, daß jeder einsam war.
Aber wir wußten auch dies:
Einmal vor Unerbittlichem stehn,
wo Gebete entrechtet, Gewinsel zu Gott
lächerlich ist,
wo keines Mutter sich nach uns umsieht,
kein Weib unsern Weg kreuzt,
wo alles o h n e Liebe ist,
wo nur die Wirklichkeit herrscht,
grausig und groß,
solches macht sicher und stolz.
Unvergeßlich und tiefer
rührt es ans Herz des Menschen
als alle Liebe der Welt.
Und wir fühlen: dies war das Maß.
--
BATTLE - THE MEASURE
The soil trembling presses to us.
The field stands up like a man from the bed.
Crops of armed men grow
From invisible seeds
In the furrows.
Eerily big green-black goblets let
Soil dust and poisonous gases
Bloom everywhere.
Alarmdly raving
Fountains arise from dry grounds.
Crucified on fire
Human bodies go to heaven,
Burst with an antic,
Black charred stars:
Soil and bones.
Terraces of smoke roll over us.
In thunderstorms, iron rains down.
Levins feel their ways.
Thunder strangles us.
Wailing abyss rears up
Everywhere, and the Sun grinds
Dark mephitic manes in our breath.
Inescapably heaven holds us
Bound below:
Sinister basilisk's eye
Over small animals.
Sesolate we lie there in the misery of battle;
We knew that everyone was desolate.
But we also knew this:
Standing before the remorseless once,
Where prayer is futile, where canting to God
Is ridiculous,
Wher no mother looks for us,
Where no woman crosses our path,
Where everything is w i t h o u t love,
Where only reality reigns,
Gruesome and grand,
That makes firm and proud.
Unforgettable and much deeper
It touches the heart of man
Than all the love in the world.
And we felt: This was the measure.
Sources:
Volkshochschule Essen: Lyrik während der Zeit des Nationalsozialismus,
by Walter Wehner
http://www.vhs-essen.de/lyrikarchiv/aufsatz.htm
Infobitte Universal-Lexikon: Rudolf Georg Binding
http://www.infobitte.de/free/lex/allgLex0/b/bindingRudolfGeorg.htm
LYRIKwelt: Rudolf Georg Binding
http://www.lyrikwelt.de/autoren/binding.htm
Search terms used:
"wo nur die wirklichkeit"
://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&newwindow=1&q=%22wo+nur+die+wirklichkeit%22&meta=
"Rudolf Georg Binding"
://www.google.de/search?q=%22Rudolf+Georg+Binding%22&hl=de&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&newwindow=1&start=0&sa=N
Hope this answers your question!
Best regards,
Scriptor |
Clarification of Answer by
scriptor-ga
on
11 Nov 2003 06:04 PST
Dear apteryx,
You are right. The German word "Maß", as used in the poem, means
"measure" in the sense of "standard"; your definition is absolutely
correct.
As for the "we felt": This is my mistake. Please accept my apology.
The last line of the translation must read: "And we feel: This was the
measure."
Now, concerning your assumption that a German audience would recognize
the quotation: I do not think so. Binding is almost completely
forgotten in Germany today, and so are most of his works. This is not
surprising, regarding the fact that he glorified values we consider
brutal and inhuman today. The odds that a German reader, even a highly
educated one, would know the quotation and the poem, are really small.
Best regards,
Scriptor
|