Google Answers Logo
View Question
 
Q: Translation of 17 words from English to Arabic ( Answered 5 out of 5 stars,   3 Comments )
Question  
Subject: Translation of 17 words from English to Arabic
Category: Miscellaneous
Asked by: dogsbollocks-ga
List Price: $15.00
Posted: 22 Nov 2003 00:17 PST
Expires: 22 Dec 2003 00:17 PST
Question ID: 279258
I need to have these words / phrases translated to Arabic in English alphabet form

1.	Darling / my dear
2.	Thank God
3.	God help them
4.	The pig
5.	Madam / ma?am
6.	Honorary phrase (like someone would use to talk to an Imam ? e.g. ?sir?)
7.	A gentle swearing 
8.	Exclamation
9.	Every dog has his day
10.	Gun
11.	Stop
12.	If a falach is a man farmer, what is a falach woman ?
13.	Oh my god, a catastrophe
14.	Who are you ?
15.	They are finished
16.	Look at this
17.	(the) masterpiece

For a bonus question ? what is the name of white skull cap which the
Imam and other holy people wear ?
Answer  
Subject: Re: Translation of 17 words from English to Arabic
Answered By: rainbow-ga on 22 Nov 2003 12:34 PST
Rated:5 out of 5 stars
 
Hi dogsbollocks,

The following are the Arabic translations, using the English alphabet,
for the words and phrases you have requested:


1. Darling / my dear
   Habibi/Habibti (Male/Female) or A?azizi/A?azizati (Male/Female) 


2. Thank God  
   Al hamdul Allah or Nushkur Allah  


3. God help them 
   Allah yesa?aidhum  


4. The pig 
   Al khanzeer


5. Madam / ma?am 
   Sayedati 


6. Honorary phrase (like someone would use to talk to an Imam e.g. ?sir?)
   Samahat el Imam or Fadilat el Imam or Sheikh 


7. A gentle swearing
   Alfaz nabiya


8. Exclamation   
   Isti?ajab or Ta?ajob


9. Every dog has its day 
   Likul kalb yomeheh


10. Gun  
    Musadas (pistol) / Jift (shotgun) / Barudeh (rifle)


11. Stop 
    To a male: Qif or Wa?ef  or Tawaqaf   
    To a female: Qifi or Wa?feh or Tawaqafi


12. Falah = male farmer 
    Falaha = female farmer 


13. Oh my God, a catastrophe 
    Ya illahi, musibah


14. Who are you? 
    To a male: Man inta 
    To a female: Man inti 


15. They are finished  
    Laqad intahu or Khallasu (colloquial)


16. Look at this  
    To a male to look at a masculine object: Inzur ila hatha  
    To a male to look at a feminine object: Inzur ila hathiheh
    To a female look at a masculine object:  Inzuri ila hatha  
    To a female to look at a feminine object: Inzuri ila hathiheh


17. (the) masterpiece  
    Alquta?a alra?essiyah	
	

What is the name of white skull cap which the Imam and other holy people wear?
?Qolonswa? or ?Ellucy? or in some regions it is called ?Khaffiyah?



Search strategy:
My knowledge of Arabic, with the assistance of family members.


I hope this information is helpful. If you have any questions, or
anything is unclear, please request a clarification and I will do my
best to further assist you.

Best regards,
rainbow-ga

Request for Answer Clarification by dogsbollocks-ga on 22 Nov 2003 13:41 PST
Hi rainbow,
many thanks for your answers.
I just have a few clarifications

1/ What is the name of white skull cap which the Imam and other holy
people wear? ?Qolonswa? or ?Ellucy? or in some regions it is called
?Khaffiyah?

I want to be sure that we are talking about the same thing. I know
that a Khaffiyah is the long white cloth (like dish dash). I am
referring to the skullcap itself which usually has patterns woven into
it...can you confirm that this is indeed the case ?

2/ Regarding the masterpiece  - Alquta?a alra?essiyah - which word is
actually the masterpiece, which is the "the" ?

I also want to know whether there is no Arabic dialects that may
impact the authenticity of what I am trying to convey. My story takes
place in Jordan - Palestine. I assume that their Arabic is "standard"
?

Thank you

Clarification of Answer by rainbow-ga on 23 Nov 2003 03:44 PST
Hi dogsbollocks,

Thank you for your clarification.

The translations I gave you are mostly used in the Lebanese dialect.

I have gone over them in light of the information you have provided
requiring the translations to be in the Jordanian/Palestinian dialect
and I have consulted with friends who speak in those dialects to
verify these translations. As you note, there will be only some slight
changes:

1-3-4-5-6-7-9-10-12 are the same.

2. Al hamdul illah

8. Hitaf or A'alamet ta'ajub

11. Wa'ef (male) and Wa'afi (female)

13. Ya allah, msibeh

14. Meen inteh (male) and Meen inti (female)

15. Khallasu

16. To a male to look at a masculine object: Ittala'a ala hada
    To a male to look at a feminine object: Ittala'a ala hadi
    To a female to look at a masculine object: Ittalla'ai ala hada
    To a female to look at a feminine object: Ittalla'ai ala hadi

17. Regarding (the) masterpiece: Alquta?a alra?essiyah
You will find sometimes that you cannot literally translate from
english to arabic. Alquta?a alra?essiyah literally translates to "the
piece the master", "the" being "al". You cannot say "Alquta?a
ra?essiyah", which literally translates to "the piece master". Neither
can you say "alra?essiyah quta?a" which literally translates to "the
masterpeiece".

Other words for masterpiece in arabic are Al tihfeh, Al ra'ia'a and Al
namouthaj. The "Al" at the beginning meaning "the".


The white skull cap is called a "kufi" and comes in different sizes.

Some pictures of a kufi-
-Arab Clothing: Kufi-
http://www.angelfire.com/biz/ArabClothing/Kufi.html

-Treasured Locks-
http://www.treasuredlocks.com/kuficap.html

"...a Muslim, sat in a Toronto courtroom, observing a criminal trial.
He was wearing a kufi, a large, white knitted skull cap."
-CCRL-
http://www.ccrl.ca/article_NP_113002.html

"...and was wearing a Muslim skull cap, or kufi."
-Fox News-
http://www.foxnews.com/story/0,2933,62976,00.html

"Except for his kufi, which is a skull cap worn by Muslim men..."
-Chicago Reporter-
http://www.chicagoreporter.com/2003/11-2003/keith/keith2.htm


If there is anything else I can further assist you with, please don't
hesitate to ask me.

Best regards,
rainbow-ga
dogsbollocks-ga rated this answer:5 out of 5 stars and gave an additional tip of: $3.00
Thank you both (Rainbow and Gimp) for a very comprehensive answer

Comments  
Subject: Re: Translation of 17 words from English to Arabic
From: thegimp55-ga on 22 Nov 2003 18:29 PST
 
Hi Dogsbollocks,

Here are some clarifications I think you may need for your story:

Officialy, all arabic countries speak the modern standard Arabic. It
is a language that has been artificially created from the classical
arabic (the one of the coran). They needed to create words like
'maTaar' (Airport) that were not written in the Coran.
 
Dialects are the actual languages that people consider their mother
tongs, because that is the language they learn growing up in their
families. They have to go to school to learn the modern standard
arabic. So they speak the dialect in family, in the street, or in
local business. The standard arabic is used for government
communication, in newpapers, and on tv - all things officials. It is
forbiden to use the arabic alphabet to write the dialect (because the
alphabet is considered sacred, and the dialect is officialy considered
vulgar, although paradoxally, the dialect is the actual language of
the country). So the standard arabic is the language that 2 arabs from
two different countries would use to communicate (a jordanian with a
tunisian). But they both must be educated (if they have not been to
school, there's no way they can speak the standard, they only can
speak their dialect). The standard is the equivalent of the english
language for europeans: they all learn english at school, and most
probably, a spanish guy would communicate with a german guy in
english, if they've both been to school.

Each country has his own dialect (or several dialects). the closer 2
countries are, the more similar their dialects: Lebanese is much
closer to Iraki than to Tunisian. This is beacause pre-islamic
Cultures all had their own language: After the Islamic conquest, from
north africa (up tp Spain - Spain conquered by the Arabs in 711, and
was reconquered by the spanish people after 800 years of Arabization.)
to central asia, to middle east, the arabic language was imposed on
all, at the same time as Islam. But the result was that, in every
conquered region (fronteers didn't exit at the time) the spoken
language became a mix of the pre-islamic language, with arabic. That
is way all arabs do not have the same mother language.

As far as your story is concerned First you should know that
jordanians and palestinians speak exactly the same dialect because...
they are exactly the same people. Palestine was artificially cut in 2
pieces by the english: One part was named Transjordan, and later
Jordan. The other part The State of Israel. A saoudi tribe chief was
imported to Jordan, and named king of Jordan by the English (although
his people were a small minority of the new country, jordan). When the
jewish people, like the Spanish, reconquerd their country (I forgot to
tell you that "Palestine" was a term invented by the Romans in 70
C.E., after their conquest of Israel, in order to try to blank memory
of the fact that there was once a country named Israel - they just put
tipex on the map, and wrote palestine on top of israel..) in
successive 1948 and 1967, the king of jordan put the war refugees in
camps, instead of trying to welcome them in the newly created jordan
state, probably because, him being artificially in power, and relying
on a minority tribe to govern, taking in more people would only weaken
his position. anyway, enough history...

Because you did not specify the country before asking your questions,
Rainbow gave you standard arabic translation, not always dialectal
ones. For exemple, look at that = Shuf/Shufi haada/haadi (masc/fem).

Let me know if you need jordanian translations, or if your are ok with
the modern arabic you were given.

Regards.

The Gimp
Subject: Re: Translation of 17 words from English to Arabic
From: rainbow-ga on 23 Nov 2003 05:23 PST
 
Hi dogsbollocks,

Thanks you very much for the rating and tip!

Best regards,
rainbow~
Subject: Re: Translation of 17 words from English to Arabic
From: thegimp55-ga on 24 Nov 2003 00:03 PST
 
Hi dogsbollocks,
Thank you for you apreciation, and good luck for your entreprise.
Like the esteemed and wise Raimbow, I remain at your service.

Important Disclaimer: Answers and comments provided on Google Answers are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Google does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. Please read carefully the Google Answers Terms of Service.

If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you.
Search Google Answers for
Google Answers  


Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy