![]() |
|
|
| Subject:
Translation of 17 words from English to Arabic
Category: Miscellaneous Asked by: dogsbollocks-ga List Price: $15.00 |
Posted:
22 Nov 2003 00:17 PST
Expires: 22 Dec 2003 00:17 PST Question ID: 279258 |
I need to have these words / phrases translated to Arabic in English alphabet form 1. Darling / my dear 2. Thank God 3. God help them 4. The pig 5. Madam / ma?am 6. Honorary phrase (like someone would use to talk to an Imam ? e.g. ?sir?) 7. A gentle swearing 8. Exclamation 9. Every dog has his day 10. Gun 11. Stop 12. If a falach is a man farmer, what is a falach woman ? 13. Oh my god, a catastrophe 14. Who are you ? 15. They are finished 16. Look at this 17. (the) masterpiece For a bonus question ? what is the name of white skull cap which the Imam and other holy people wear ? |
|
| Subject:
Re: Translation of 17 words from English to Arabic
Answered By: rainbow-ga on 22 Nov 2003 12:34 PST Rated: ![]() |
Hi dogsbollocks,
The following are the Arabic translations, using the English alphabet,
for the words and phrases you have requested:
1. Darling / my dear
Habibi/Habibti (Male/Female) or A?azizi/A?azizati (Male/Female)
2. Thank God
Al hamdul Allah or Nushkur Allah
3. God help them
Allah yesa?aidhum
4. The pig
Al khanzeer
5. Madam / ma?am
Sayedati
6. Honorary phrase (like someone would use to talk to an Imam e.g. ?sir?)
Samahat el Imam or Fadilat el Imam or Sheikh
7. A gentle swearing
Alfaz nabiya
8. Exclamation
Isti?ajab or Ta?ajob
9. Every dog has its day
Likul kalb yomeheh
10. Gun
Musadas (pistol) / Jift (shotgun) / Barudeh (rifle)
11. Stop
To a male: Qif or Wa?ef or Tawaqaf
To a female: Qifi or Wa?feh or Tawaqafi
12. Falah = male farmer
Falaha = female farmer
13. Oh my God, a catastrophe
Ya illahi, musibah
14. Who are you?
To a male: Man inta
To a female: Man inti
15. They are finished
Laqad intahu or Khallasu (colloquial)
16. Look at this
To a male to look at a masculine object: Inzur ila hatha
To a male to look at a feminine object: Inzur ila hathiheh
To a female look at a masculine object: Inzuri ila hatha
To a female to look at a feminine object: Inzuri ila hathiheh
17. (the) masterpiece
Alquta?a alra?essiyah
What is the name of white skull cap which the Imam and other holy people wear?
?Qolonswa? or ?Ellucy? or in some regions it is called ?Khaffiyah?
Search strategy:
My knowledge of Arabic, with the assistance of family members.
I hope this information is helpful. If you have any questions, or
anything is unclear, please request a clarification and I will do my
best to further assist you.
Best regards,
rainbow-ga | |
| |
| |
dogsbollocks-ga
rated this answer:
and gave an additional tip of:
$3.00
Thank you both (Rainbow and Gimp) for a very comprehensive answer |
|
| Subject:
Re: Translation of 17 words from English to Arabic
From: thegimp55-ga on 22 Nov 2003 18:29 PST |
Hi Dogsbollocks, Here are some clarifications I think you may need for your story: Officialy, all arabic countries speak the modern standard Arabic. It is a language that has been artificially created from the classical arabic (the one of the coran). They needed to create words like 'maTaar' (Airport) that were not written in the Coran. Dialects are the actual languages that people consider their mother tongs, because that is the language they learn growing up in their families. They have to go to school to learn the modern standard arabic. So they speak the dialect in family, in the street, or in local business. The standard arabic is used for government communication, in newpapers, and on tv - all things officials. It is forbiden to use the arabic alphabet to write the dialect (because the alphabet is considered sacred, and the dialect is officialy considered vulgar, although paradoxally, the dialect is the actual language of the country). So the standard arabic is the language that 2 arabs from two different countries would use to communicate (a jordanian with a tunisian). But they both must be educated (if they have not been to school, there's no way they can speak the standard, they only can speak their dialect). The standard is the equivalent of the english language for europeans: they all learn english at school, and most probably, a spanish guy would communicate with a german guy in english, if they've both been to school. Each country has his own dialect (or several dialects). the closer 2 countries are, the more similar their dialects: Lebanese is much closer to Iraki than to Tunisian. This is beacause pre-islamic Cultures all had their own language: After the Islamic conquest, from north africa (up tp Spain - Spain conquered by the Arabs in 711, and was reconquered by the spanish people after 800 years of Arabization.) to central asia, to middle east, the arabic language was imposed on all, at the same time as Islam. But the result was that, in every conquered region (fronteers didn't exit at the time) the spoken language became a mix of the pre-islamic language, with arabic. That is way all arabs do not have the same mother language. As far as your story is concerned First you should know that jordanians and palestinians speak exactly the same dialect because... they are exactly the same people. Palestine was artificially cut in 2 pieces by the english: One part was named Transjordan, and later Jordan. The other part The State of Israel. A saoudi tribe chief was imported to Jordan, and named king of Jordan by the English (although his people were a small minority of the new country, jordan). When the jewish people, like the Spanish, reconquerd their country (I forgot to tell you that "Palestine" was a term invented by the Romans in 70 C.E., after their conquest of Israel, in order to try to blank memory of the fact that there was once a country named Israel - they just put tipex on the map, and wrote palestine on top of israel..) in successive 1948 and 1967, the king of jordan put the war refugees in camps, instead of trying to welcome them in the newly created jordan state, probably because, him being artificially in power, and relying on a minority tribe to govern, taking in more people would only weaken his position. anyway, enough history... Because you did not specify the country before asking your questions, Rainbow gave you standard arabic translation, not always dialectal ones. For exemple, look at that = Shuf/Shufi haada/haadi (masc/fem). Let me know if you need jordanian translations, or if your are ok with the modern arabic you were given. Regards. The Gimp |
| Subject:
Re: Translation of 17 words from English to Arabic
From: rainbow-ga on 23 Nov 2003 05:23 PST |
Hi dogsbollocks, Thanks you very much for the rating and tip! Best regards, rainbow~ |
| Subject:
Re: Translation of 17 words from English to Arabic
From: thegimp55-ga on 24 Nov 2003 00:03 PST |
Hi dogsbollocks, Thank you for you apreciation, and good luck for your entreprise. Like the esteemed and wise Raimbow, I remain at your service. |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
| Search Google Answers for |
| Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |