Hello/Ola modiano,
This was a tough one, and I have done English/Spanish medical
translations for years. Of course, it depends on the country in which
you plan to use these terms. Where I currently live, the use of
?Spanglish? is so prevalent, that many legitimate Spanish words are no
longer commonly used. I also called several native speakers, hoping
to get extra choices for you, but I was unsuccessful. That said, here
is what I found:
======================================
Standardized Patient:
======================================
English: Standardized Patient
Spanish: Paciente simulado
??En los casos que se requirió un paciente simulado, éste fue
entrenado previamente por el docente a cargo de la estación. Para ello
se usó una pauta prediseñada?
http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-98872000000900013&lng=en&nrm=iso
Another example used here:
? El paciente simulado recibe una idea general del papel que debe
desempeñar, pero le dejamos completa libertad para reaccionar. Cuando
un estudiante realiza la tarea de paciente simulado ??
http://www.fcs.es/fcs/esp/eidon/Introesp/Eidon3/forma/forma1.html
My translation: The simulated (standardized) patient gets a general
idea of the role he should carry out, but is free to react at will.
When the student realizes the task of the simulated patient??
Another:
Near the bottom of the page- ??11 estaciones cada una con un paciente
simulado. El alumno tendrá 15 minutos para realizar la historia y
examen físico y 10 minutos para escribir la nota.?
http://www.kaplanspain.com/usmle.html
My translation:
?11 stations, each with a standardized(simulated) patient. The student
will have 15 minutes to obtain the history and perform the physical
exam, and 10 minutes to write the note?
======================================
Programmable Patient/ Programmable Mannequin
======================================
This one is even tougher! I am assuming you mean a universal patient
simulator, like the one described here:
http://www.nurseweek.com/news/features/00-10/dummies.asp
English:Programmable Patient, Programmable dummy
Spanish: Muñeco programmable, Maniquí programmable o maniquí de alta-fidelidad
The last translation is a bit stilted, and I would doubt if this is
commonly used, but it is used on the Dalhousie University site.
My own preference would be ?maniquí automatizado? or ?muñeco
programmable?. I would not be surprised to read ?Paciente artificial?
was being used in some countries. I searched also for "muñeco de
apredizaje", which I might use, but came up with nothing.
From Dalhousie University, Canada:
??un maniquí de alta-fidelidad el cual puede hablar, respirar,
pestañear y responder a la intervención.?
??los estudiantes interactúan con actores quienes posan como pacientes?
http://www.ili.ca/special/sime/spanish/medical.html
The above site in English:
?? using high-fidelity mannequin that can speak, breath, blink its
eyes, display vital signs, and respond to intervention.?
??medical student hosts, Faculty members, and "simulated" patients in
role play scenarios.?
http://www.ili.ca/special/sime/medical.html
You can see in the above examples, that the English does not translate
exactly into Spanish, but conveys the same meaning.
I hope these translations do the trick! If not, please use the Answer
Clarification button before rating, and I will respond as soon as
possible.
Regards,
crabcakes-ga
Search Stategy:
paciente programmable
manequí programmable
paciente simulado
muñeco de apredizaje |