|
|
Subject:
Latin version of soon to be popular saying
Category: Miscellaneous Asked by: kaiton-ga List Price: $10.00 |
Posted:
04 Feb 2004 12:44 PST
Expires: 05 Mar 2004 12:44 PST Question ID: 303598 |
I'm trying to find the closest Latin translation for the english phrase "May there always be carrot cake." Unusual, yes I know, but I've decided to make it my chosen phrase of the month and would appreciate the gravity that Latin would lend to the proceedings. Possible? Thanks much for any help. |
|
Subject:
Re: Latin version of soon to be popular saying
Answered By: tutuzdad-ga on 04 Feb 2004 13:53 PST Rated: |
Dear kaiton-ga; Thank you for allowing me an opportunity to answer your interesting question. The one-word Latin equivalent of forever is SEMPER, which means "always" or "forever", as in the motto of the United States Marine Corps, SEMPER FIDELES, "forever faithful". More elaborately, one might use the phrase IN SAECULA which means ?forever? or IN SAECULA SAECULORUM, which means ?forever and ever?. Libum is the term used for cake, as evident in Cato?s recipe for libum in his work, ?On Agriculture? (75 AD). The term ?ab? indicates the source of a subject, literally meaning ?from? or ?of, as in ?manufactured from? or ?made of?. Carrots, of course, have been given a Latin name, as have all species of plants and animals so this one was not difficult to find. It is known as officially as ?Daucus carota? meaning ?wild carrot? or simply ?carota? for short. Since Latin is somewhat backward from what we are accustomed to speaking today here are some options for you: SEMPER LIBUM AB CAROTA literally, ?Forever cake of carrot? translated, ?Carrot cake forever? A more informal way of saying this adds ?us? on the word ?carota? which applies the understanding ?of? to the preceding word. For example: SEMPER LIBUM CAROTUS Again literally, ?Forever cake of carrot? Again translated, ?Carrot cake forever? Note that the term ?ab? is not used when the word ?carotus? is used since the ?us? at the end of the word shorten word ?carota? already implies where the cake came ?from? or what it is made ?of?. Similarly then are these more elaborate statements: IN SAECULA LIBUM AB CAROTA IN SAECULA LIBUM CAROTUS IN SAECULA SAECULORUM LIBUM CAROTUS IN SAECULA SAECULORUM LIBUM AB CAROTA (Sounds like a magic spell doesn?t it?) I hope you find that my research exceeds your expectations. If you have any questions about my research please post a clarification request prior to rating the answer. Otherwise I welcome your rating and your final comments and I look forward to working with you again in the near future. Thank you for bringing your question to us. Best regards; Tutuzdad-ga ? Google Answers Researcher INFORMATION SOURCES LATIN TRANSLATION http://experts.about.com/q/2145/518143.htm THE MEDIADROME http://www.themediadrome.com/content/articles/food_articles/cake_history.htm CARROT - DAUCUS CAROTA http://www.viable-herbal.com/singles/herbs/s820.htm TRAVELANGE DICTIONARY http://translate.travlang.com/EnglishLatin/dict.cgi?query=FROM&max=50 SEARCH STRATEGY SEARCH ENGINE USED: Google ://www.google.com SEARCH TERMS USED: Used each word searching in combination with the phrase ?in latin? and ?the word? | |
| |
|
kaiton-ga
rated this answer:
and gave an additional tip of:
$1.00
thank you, tutuzdad-ga and hlabadie-ga both. |
|
Subject:
Re: Latin version of soon to be popular saying
From: hlabadie-ga on 04 Feb 2004 15:07 PST |
May, as in a wish or intention, is in the subjunctive mood. "Let there be light" is famously expressed as "fiat lux." (Note that lux is nominative.) Similarly, the third person present active subjuctive of the English verb to be (sum, esse - to be) is "sit". http://www.du.edu/~etuttle/classics/latin/latin14.htm "If you want to suggest to your companions that you do something, the subjunctive of the first person plural is used. Bibamus! "let us drink". Edamus! "let us eat". Amemus! "let us love". This is just a matter of changing a to e or e (or i) to a. Ne laboremus! "let us not work". This is the optative form of the subjunctive mood, so the negative is ne, not non. Ducamus! "let us lead". You can also use the subjunctive to tell someone not to do something: ne edas rosas -- "don't eat the roses". This is actually close to saying: "one shouldn't eat the roses." The subjunctive can also be used in the third person, instead of the rare regular imperative. For example, vivit rex is "the king lives", but vivat rex is "long live the king". The familiar word fiat is the third person singular of the present subjunctive of fio, fieri, factus sum, (become), used as the passive of facio, facere, feci, factus (do). Hence it means, "let it be done." Fiat lux is "let there be light."" Carota is first declension. The genitive singular in the first declension is formed by adding ae to the stem. Thus carotae is the correct form of the genitive. http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/morphindex?lookup=carotae&.submit=Analyze+Form&lang=la&formentry=1 semper libum carotae sit hlabadie-ga |
Subject:
Re: Latin version of soon to be popular saying
From: hlabadie-ga on 05 Feb 2004 21:23 PST |
Just to be thorough, the use of the genitive in this manner is called genitive of material. http://www.hhhh.org/perseant/libellus/aides/allgre/allgre.344.html Alternately, the ablative of material (preposition "ex" + ablative) could have been used: semper libum ex carota sit. http://www.hhhh.org/perseant/libellus/aides/allgre/allgre.403.html hlabadie-ga |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |