![]() |
|
![]() | ||
|
Subject:
translation from Italian to English
Category: Arts and Entertainment Asked by: boopsie1-ga List Price: $2.00 |
Posted:
29 Mar 2004 16:00 PST
Expires: 28 Apr 2004 17:00 PDT Question ID: 321999 |
please translate uen de la si priuilogia sopra it pontz de buretterie from Italina to English. I am looking for the book that I have a very large print from the book and this is written below the print. thank you so much, Boopsie1-ga | |
| |
| |
| |
| |
|
![]() | ||
|
There is no answer at this time. |
![]() | ||
|
Subject:
Re: translation from Italian to English
From: fp-ga on 29 Mar 2004 23:50 PST |
There is a "Ponte dei Baretteri" in Venice: ://www.google.co.uk/search?q=%22ponte+baretteri%22+OR+%22ponte+dei+baretteri%22+OR+%22ponte+bareteri%22 Are you sure about the spelling of "uen de la si priuilogia"? Could you describe the picture? |
Subject:
Re: translation from Italian to English
From: viesna-ga on 30 Mar 2004 06:54 PST |
If this is the correct spelling, it's definitely not Italian. Could it be Romanian?! |
Subject:
Re: translation from Italian to English
From: boopsie1-ga on 30 Mar 2004 12:29 PST |
Gosh I am so sorry I just THOUGHT it was Italian!!!It could be anything. The spelling is correct I gave you the second time and I hve found some writing under the left side of the print."Alexandro Mauro in Vent Dec e delin" the print consist of definitely having a Regatta with a long (about 180' long) open boat with about 35 to 40 people hanging all over it in very colorful dress (men and women) Is definitely a celebration. The size of the print is 36"x22" And you can tell where it was folded down the middle. So the book it came from is quite large. I just can't think of anything else to say about it. Am I getting to involved with really nothing to go on? Thanks again, Fran |
Subject:
Re: translation from Italian to English
From: fp-ga on 30 Mar 2004 12:53 PST |
Are there any buildings shown on this print? Could it be Venice? |
Subject:
Re: translation from Italian to English
From: pinkfreud-ga on 30 Mar 2004 14:24 PST |
It seems likely that "buretterie" is "Bareteri". The Ponte dei Bareteri is a bridge in Venice: ://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22Ponte+dei+Bareteri All I can make of "priuilogia" is that it's a misspelling of "privilegia," which means "privileges" in Italian. The sentence still doesn't make sense to me. |
Subject:
Re: translation from Italian to English
From: boopsie1-ga on 30 Mar 2004 15:34 PST |
Thanks so much you have certainly gone out of your way to help. A really appreaciate all your time. sincerely, Fran |
Subject:
Re: translation from Italian to English
From: pinkfreud-ga on 30 Mar 2004 15:47 PST |
You mentioned a name, "Alexandro Mauro," that appears in your print. I wonder whether this might be a reference to Alessandro Mauro, an architect who worked in Venice in the early 18th century. "Whilst the Crown Prince was in Venice during 1716 he was instructed by the King to engage singers for the opera and church. The Crown Prince secured at great expense the services of an Italian opera company led by Antonio Lotti and his wife the famous soprano Santa Stella, which included the Margherita Zani (Marucini), Maria Antonia Laurenti (Coralli ) Lucia Gaggi (Bavarini), Francesco Bernardi (Senesino), Matteo Berselli, Francesco Guicciardi and the bass Giuseppe Maria Boschi. Lotti was one of the the most celebrated and renowned opera composers of his time and renowned for his publication Duetti, terzetti, e madrigali a piu voci dedicated to the Austrian Emperor Joseph II. Lotti was granted leave from his duties at St. Marks in Venice to take up this position and brought the librettist Antonio Maria Luchini and an architect Alessandro Mauro as well as painters and carpenters with him." http://www.classical.net/music/comp.lst/articles/dresden/musicmaking.html |
Subject:
Re: translation from Italian to English
From: fp-ga on 31 Mar 2004 01:59 PST |
Perhaps "uen de" is "vende". Therefore, this bridge in Venice may have been the place where the print was for sale (by privilege)? Why do you suppose that this print is from a book? Even if it is folded this does not necessarily lead to the conclusion that it was in a book some time ago. Alessandro Mauro is also mentioned on this webpage (in German) http://www.uni-koeln.de/phil-fak/thefife/home/brand/dresden.htm together with Girolamo (his brother?). |
Subject:
Re: translation from Italian to English
From: fp-ga on 31 Mar 2004 23:36 PST |
According to http://www.umma.umich.edu/venice/book6psearch.html Andrea Zucchi was born in Venice 1679 and died in Dresden 1740: "Tiepolo's designs were executed chiefly by Andrea Zucchi until he left for Dresden, when his younger brother Francesco continued the work." A little bit of information on the Zucchi family: http://www.georgeglazer.com/prints/military/romanhelms.html "Andrea" is a male Italian name: http://www.behindthename.com/nmc/ita.html or http://www.20000-names.com/male_italian_names.htm "Sculp" is "sculpsit" abbreviated, i.e. engraved by Zucchi: http://www.monoprints.com/info/techniques/nomenclature.html And "delin" is "delineavit" abbreviated, i.e. drawn by Mauro. Are there any traces to be found on this print (backside or in the middle) which would really show that the print was for some time attached to a book? Regards, Freddy |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |