Google Answers Logo
View Question
 
Q: translation from Italian to English ( No Answer,   9 Comments )
Question  
Subject: translation from Italian to English
Category: Arts and Entertainment
Asked by: boopsie1-ga
List Price: $2.00
Posted: 29 Mar 2004 16:00 PST
Expires: 28 Apr 2004 17:00 PDT
Question ID: 321999
please translate uen de la si priuilogia sopra it pontz de buretterie
from Italina to English.  I am looking for the book that I have a very
large print from the book and this is written  below the print. thank
you so much, Boopsie1-ga

Request for Question Clarification by pinkfreud-ga on 29 Mar 2004 16:28 PST
Are you certain of the spelling of all the words?

For instance, could "it pontz" be "il ponte"?

Clarification of Question by boopsie1-ga on 29 Mar 2004 21:28 PST
Yes, you are correct! it is spelled "il ponte"  thank you so much, Boopsie1-ga

Clarification of Question by boopsie1-ga on 29 Mar 2004 21:33 PST
Do you have any idea how I can find out the name of the book this
print was taken from? thank you again, Boopsie1-ga

Clarification of Question by boopsie1-ga on 30 Mar 2004 13:58 PST
It certainly reminds me of my favorite city "Venice" thats the reason
I thought the language was Italian,(and just think when and if Google
gets sold yall could have a villa there!!!) but there are no buildings
around its all water. Thanks again, fran

Clarification of Question by boopsie1-ga on 31 Mar 2004 09:18 PST
Well, the reason I thought it was from a book is because the person
that sold it to me told me it was from a book, but they cannot fine
the other information regarding the print. You are going to want to
shot me! I just found in very small letters directly under the print
(artist) the name "Andrea Zucchi Sculp",
I have looked up this name with Google and really could not find
anything with her complete name all together. Thanks, Fran
Answer  
There is no answer at this time.

Comments  
Subject: Re: translation from Italian to English
From: fp-ga on 29 Mar 2004 23:50 PST
 
There is a "Ponte dei Baretteri" in Venice:
://www.google.co.uk/search?q=%22ponte+baretteri%22+OR+%22ponte+dei+baretteri%22+OR+%22ponte+bareteri%22

Are you sure about the spelling of "uen de la si priuilogia"?

Could you describe the picture?
Subject: Re: translation from Italian to English
From: viesna-ga on 30 Mar 2004 06:54 PST
 
If this is the correct spelling, it's definitely not Italian. Could it be Romanian?!
Subject: Re: translation from Italian to English
From: boopsie1-ga on 30 Mar 2004 12:29 PST
 
Gosh I am so sorry I just THOUGHT it was Italian!!!It could be
anything. The spelling is correct I gave you the second time and I hve
found some writing under the left side of the print."Alexandro Mauro
in Vent Dec e delin"
the print consist of definitely having a Regatta with a long (about
180' long) open boat with about 35 to 40 people hanging all over it in
very colorful dress (men and women) Is definitely a celebration. The
size of the print is 36"x22" And you can tell where it was folded down
the middle. So the book it came from is quite large. I just can't
think of anything else to say about it. Am I getting to involved with
really nothing to go on?  Thanks again, Fran
Subject: Re: translation from Italian to English
From: fp-ga on 30 Mar 2004 12:53 PST
 
Are there any buildings shown on this print? Could it be Venice?
Subject: Re: translation from Italian to English
From: pinkfreud-ga on 30 Mar 2004 14:24 PST
 
It seems likely that "buretterie" is "Bareteri". The Ponte dei
Bareteri is a bridge in Venice:

://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22Ponte+dei+Bareteri

All I can make of "priuilogia" is that it's a misspelling of
"privilegia," which means "privileges" in Italian.

The sentence still doesn't make sense to me.
Subject: Re: translation from Italian to English
From: boopsie1-ga on 30 Mar 2004 15:34 PST
 
Thanks so much you have certainly gone out of your way to help. A
really appreaciate all your time. sincerely, Fran
Subject: Re: translation from Italian to English
From: pinkfreud-ga on 30 Mar 2004 15:47 PST
 
You mentioned a name, "Alexandro Mauro," that appears in your print. I
wonder whether this might be a reference to Alessandro Mauro, an
architect who worked in Venice in the early 18th century.

"Whilst the Crown Prince was in Venice during 1716 he was instructed
by the King to engage singers for the opera and church. The Crown
Prince secured at great expense the services of an Italian opera
company led by Antonio Lotti and his wife the famous soprano Santa
Stella, which included the Margherita Zani (Marucini), Maria Antonia
Laurenti (Coralli ) Lucia Gaggi (Bavarini), Francesco Bernardi
(Senesino), Matteo Berselli, Francesco Guicciardi and the bass
Giuseppe Maria Boschi. Lotti was one of the the most celebrated and
renowned opera composers of his time and renowned for his publication
Duetti, terzetti, e madrigali a piu voci dedicated to the Austrian
Emperor Joseph II. Lotti was granted leave from his duties at St.
Marks in Venice to take up this position and brought the librettist
Antonio Maria Luchini and an architect Alessandro Mauro as well as
painters and carpenters with him."

http://www.classical.net/music/comp.lst/articles/dresden/musicmaking.html
Subject: Re: translation from Italian to English
From: fp-ga on 31 Mar 2004 01:59 PST
 
Perhaps "uen de" is "vende". Therefore, this bridge in Venice may have
been the place where the print was for sale (by privilege)?
Why do you suppose that this print is from a book? Even if it is
folded this does not necessarily lead to the conclusion that it was in
a book some time ago.

Alessandro Mauro is also mentioned on this webpage (in German)
http://www.uni-koeln.de/phil-fak/thefife/home/brand/dresden.htm

together with Girolamo (his brother?).
Subject: Re: translation from Italian to English
From: fp-ga on 31 Mar 2004 23:36 PST
 
According to
http://www.umma.umich.edu/venice/book6psearch.html

Andrea Zucchi was born in Venice 1679 and died in Dresden 1740:
"Tiepolo's designs were executed chiefly by Andrea Zucchi until he
left for Dresden, when his younger brother Francesco continued the
work."

A little bit of information on the Zucchi family:
http://www.georgeglazer.com/prints/military/romanhelms.html

"Andrea" is a male Italian name:
http://www.behindthename.com/nmc/ita.html
or
http://www.20000-names.com/male_italian_names.htm

"Sculp" is "sculpsit" abbreviated, i.e. engraved by Zucchi:
http://www.monoprints.com/info/techniques/nomenclature.html

And "delin" is "delineavit" abbreviated, i.e. drawn by Mauro.

Are there any traces to be found on this print (backside or in the
middle) which would really show that the print was for some time
attached to a book?

Regards,
Freddy

Important Disclaimer: Answers and comments provided on Google Answers are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Google does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. Please read carefully the Google Answers Terms of Service.

If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you.
Search Google Answers for
Google Answers  


Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy