![]() |
|
![]() | ||
|
Subject:
Latin Translation
Category: Reference, Education and News > General Reference Asked by: kcbobo-ga List Price: $2.00 |
Posted:
04 Apr 2004 10:38 PDT
Expires: 04 May 2004 10:38 PDT Question ID: 325010 |
"forte vulneratus a viro succinctulo dum clodianum canem ipse petit" is on the back of my wife's t-shirt from Jerry Springer the Opera. What the heck does it mean? (I took three years of Latin, and I still can't figure it out.) |
![]() | ||
|
There is no answer at this time. |
![]() | ||
|
Subject:
Re: Latin Translation
From: hlabadie-ga on 05 Apr 2004 05:02 PDT |
Going out on a limb... The phrase is mentioned here: extended entry welcome to xenon http://www.astrofish.net/weblog/more.php?id=786_0_1_0_M "FORTE VULNERATUS A VIRO SUCCINTULO DUM CLODIANUM CANEM IPSE PETIT." N. Girlaldius Oriundus MMIII This appears to be a mock version of the type of citation that usually accompanies an award for valor or gallantry under fire. The quotation seems to read: "Having been severely wounded [forte vulneratus] by a man with small belt (a leash?) [a viro succinctulo] while he himself chases (reaches out for, seeks?) [dum ipse petit] a claudian (lame?) dog [clodianum canem]." Clodianus refers to the Claudian family of Rome, a name that was derived from claudere, to limp. (One may recall that the Emperor Claudius had a club foot, an hereditary trait.) The "small belt" (succinctulo, from sub+cingulum) doesn't make much sense, but a leash is suggested by the context. Thus, if one assumes that the shirt is the award, one could read it: "For having been gravely wounded by a man with a leash while he himself was chasing a lame dog." One can only assume that this refers to some incident on the set of The Jerry Springer Show or Jerry Springer The Opera. hlabadie-ga |
Subject:
Re: Latin Translation
From: cheekychick-ga on 16 Aug 2004 22:35 PDT |
I've got the same shirt and have been trying to figure it out for a while now. I was just listening to my Jerry Springer The Opera soundtrack and I noticed that Jerry made a comment where he says: "Accidentally shot by a man in a diaper trying to kill a member of the Ku Klux Klan. That's not the epitaph I was hoping for. Still it might not look bad in Latin." I really think thats what the Latin on the shirt says. I was using an online translator and it coulnd't translate a lot of it but it did change 'forte' to 'accidentally'. And the other responses translation fits as well. "Having been severly wounded by a man with a small belt" coudl definetly by interpreted as "Accidentally shot by a man in a diaper", etc. Also I just noticed the N. Giraldus Oriundus MMIII part translates as well. I don't know what the 'N' is but Giraldus sounds a lot like Jerry, right? And when I translated Oriundus is came up with "arising from, springing from, coming from"...aka Springer. And the MMIII is 2003 which is when the show opened. That must be it. I'm so proud of myself for figuring it all out! :) |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |