|
|
Subject:
Japanese to English Translation
Category: Reference, Education and News > General Reference Asked by: juykdhji-ga List Price: $4.00 |
Posted:
23 Apr 2002 21:51 PDT
Expires: 30 Apr 2002 21:51 PDT Question ID: 3291 |
I came across this Japanese phrase in a book. What does it mean in English? tsukamasarenai yoo ni |
|
Subject:
Re: Japanese to English Translation
Answered By: researcher-ga on 23 Apr 2002 22:20 PDT Rated: |
The word "tsukamasrenai" is not a word in the Japanese language. Most likely it is not spelled correctly and possible alternative words are either "tsukamarasenai" or "tsukawarasenai". It is more likely to be the former, which means "wasn't allowed to be grabbed" or "wasn't allowed to be caught". The latter means "wasn't allowed to be used". The phrase "yoo ni" means "in order to". So when put together, the two possible alternatives are: tsukamarasenai means "in order to not be allowed to be caught" tsukawarasenai means "in order to not be allowed to use" This information is not based on any web-based translation service, such as Alta Vista's Babel Fish, but is the input of a fluent born and raised Japanese woman. Additional information: Alta Vista's Babel Fish http://babel.altavista.com/ Japanese Translation/Dictionary/Spell Checker Software http://www.gy.com/www/ww1/ja_t.htm Organizations and Individuals Involved in Japanese Translation http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/japanese.html#links_translation Search terms used: japanese translation ://www.google.com/search?q=japanese+translation | |
| |
| |
|
juykdhji-ga
rated this answer:
My first experience with Google answers. I enjoyed it. |
|
Subject:
Re: Japanese to English Translation
From: hisashi-ga on 23 Apr 2002 23:52 PDT |
The word "tsukamasarenai" is a Japanese slang. "Tsukamasu" means cheating of money by selling a imitation. "--sarenai" means "Don't be --". SO, "Tsukamasarenai" means "Don't be decieved!" |
Subject:
Re: Japanese to English Translation
From: mami-ga on 24 Apr 2002 09:04 PDT |
"Don't be decieved! " sounds to me very reasonable. If you want to get information about Japam, I think that you sohould go to the govenrmetnt authorized websiteds. Then, go to thier sites. Sincery, |
Subject:
Re: Japanese to English Translation
From: louis9735-ga on 24 Apr 2002 21:31 PDT |
"tukamasarenai" direct translation could be "do not be froced to get" Google de gaseneta wo tukamasarenai yoo ni ki wo tuke yoo! = Please pay attention not to obtain duff gen using google. Regards, |
Subject:
Re: Japanese to English Translation
From: khammo01-ga on 10 May 2002 03:34 PDT |
This is not necesarily slang but just a rather unusual compound grammatical form. This form here means "don't let yourself be allowed to get caught" Some helpful background: The root verb here is "tsukamu" (to catch or grab) "sareru" is the suffix that denotes the verb is something that is being done to the subject. "Saseru" is a suffix that denotes to force or allow someone to do something. "tsukamaseru" means "force someone to catch something or allow someone to catch something. Add saseru and sareru together and you get "saserareru" -- this means "be forced to do something" Put this with "tsukamu" and we get "tsukamaraseru" or with a bit of modern shortening, "tsukamasareru". "be forced to get caught" "nai you ni" means "try not to" or "hope you don't get" Add this to the above and we have "tsukamasarenai you ni" which means "don't allow yourself to get caught" ! The normal form is "tsukamareru" which is "to get caught". "tsukamaseru" is a The slang form seems to be a way to say "don't get deceived", which in more common speech would be "damasarenai you ni" ("damasu" means "to deceive" or "to rip off", "damasareru" is "be deceived", "be ripped off" "taken for a ride" etc.) |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |