Google Answers Logo
View Question
 
Q: music, hymns, 17th century sources ( Answered 5 out of 5 stars,   0 Comments )
Question  
Subject: music, hymns, 17th century sources
Category: Arts and Entertainment > Music
Asked by: kraig-ga
List Price: $5.00
Posted: 19 Jul 2004 17:22 PDT
Expires: 18 Aug 2004 17:22 PDT
Question ID: 376403
I am looking for the original german text of Johann Heerman's hymn "O
Gott, du frommer Gott" published in his book _Devoti musica cordis_ 
in 1630 in Breslau. I have found five of the eight stanzas online at
the following site, but would like to find all 8 stanzas, if possible.

www.luteranie.pl/heermann/paniebozemoj01.htm
Answer  
Subject: Re: music, hymns, 17th century sources
Answered By: pinkfreud-ga on 19 Jul 2004 17:46 PDT
Rated:5 out of 5 stars
 
Here are eight stanzas of "O Gott, du frommer Gott":

1. O Gott, du frommer Gott,
   Du Brunnquell guter Gaben,
   Ohn' den nichts ist, was ist,
   Von dem wir alles haben:
   Gesunden Leib gib mir,
   Und daß in solchem Leib
   Ein' unverletzte Seel'
   Und rein Gewißen bleib'. 

2. Gib, daß ich tu' mit Fleiß,
   Was mir zu tun gebühret,
   Wozu mich dein Befehl
   In meinem Stande führet!
   Gib, daß ich's tue bald,
   Zu der Zeit, da ich soll,
   Und wenn ich's tu', so gib,
   Daß es gerate wohl! 

Musica Virtual Choral Library: O Gott, du frommer Gott
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/ogottduf.html

3. Hilf, daß ich rede stets,
   Womit ich kann bestehen,
   Laß kein unnützes Wort
   Aus meinem Munde gehen;
   Und wenn in meinem Amt
   Ich reden soll und muß,
   So gib den Worten Kraft
   Und Nachdruck ohn' Verdruß! 

4. Find't sich Gefährlichkeit,
   So laß mich nicht verzagen;
   Gib einen Heldenmut,
   Das Kreuz hilf selber tragen!
   Gib, daß ich meinen Feind
   Mit Sanftmut überwind'
   Und, wenn ich Rats bedarf,
   Auch guten Rat erfind'! 

5. Laß mich mit jedermann
   In Fried' und Freundschaft leben,
   Soweit es christlich ist.
   Willst du mir etwas geben
   An Reichtum, Gut und Geld,
   So gib auch dies dabei,
   Daß von unrechtem Gut
   Nichts untermenget sei! 

6. Soll ich auf dieser Welt
   Mein Leben höher bringen,
   Durch manchen sauern Tritt
   Hindurch ins Alter dringen,
   So gib Geduld. Vor Sünd'
   Und Schanden mich bewahr',
   Auf daß ich tragen mag
   Mit Ehren graues Haar! 

7. Laß mich an meinem End'
   Auf Christi Tod abscheiden,
   Die Seele nimm zu dir
   Hinauf zu deinen Freuden,
   Dem Leib ein Räumlein gönn
   Bei frommer Christen Grab,
   Auf daß er seine Ruh'
   An ihrer Seite hab'. 

8. Wenn du an jenem Tag
   Die Toten wirst aufwecken,
   So tu auch deine Hand
   Zu meinem Grab ausstrecken;
   Laß hören deine Stimm'
   Und meinen Leib weck auf
   Und führ ihn schön verklärt
   Zum auserwählten Hauf'! 

MusicaNet: O Gott, du frommer Gott
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/ogottduf.html

On this page you'll find a ninth stanza: 

9. Gott Vater! Dir sei Preis
   hier und im Himmel oben.
   Gott Sohn, Herr Jesu Christ!
   Dich will ich allzeit loben.
   Gott Heilger Geist! Dein Ruhm
   erschall je mehr und mehr:
   O Herr, dreieinger Gott!
   Dir sei Lob, Preis und Ehr.

Gottsbürener Orgelmusiken: Programm
http://www.gottsbuerener-orgelmusiken.de/programm54.html

The eight stanzas are available here, with an English translation:

Virtually Baroque
http://www.virtuallybaroque.com/track624.htm

Google search strategy:

Google Web Search: "laß mich mit jedermann"
://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q=%22la%C3%9F+mich+mit+jedermann

I hope this is helpful. If anything is unclear, or if a link doesn't
work for you, please request clarification; I'll be glad to offer
further assistance before you rate my answer.

Best regards,
pinkfreud

Request for Answer Clarification by kraig-ga on 19 Jul 2004 22:28 PDT
Hello pinkfreud,
Thanks for the help. I'll give you a good rating. The only
clarification I seek is to know for sure what you did, so I can do it
myself next time. Do I understand correctly that you just requested a
google search using the first line of the 5th stanza? Or what else
should I have done?
Thanks for your answer.
k

Request for Answer Clarification by kraig-ga on 19 Jul 2004 22:30 PDT
O, and one other thing,
I already had the english translation of 1858 by Catherine Winkworth,
which is not literal enough. This is one reason I need the german
original.
But if there's a good english translation by someone else, how do I find that?

Clarification of Answer by pinkfreud-ga on 20 Jul 2004 11:11 PDT
kraig,

The Google search that gave me the results posted above was indeed
just a search for the first line of the fifth stanza. I picked that
line at random. The presence of the 'eszet' character probably drew me
to it (I find the eszet fascinating).

There was no way to search for the missing stanzas specifically, since
I did not know their wording, so I just chose a representative set of
words for my quest, and paged through the results until I found the
missing stanzas.

Translations of poems and song lyrics are seldom literally accurate,
since the meter and rhyme usually take precedence over fidelity to the
original text. I have translated poetry and songs from French and
Spanish into English, and when I've done so, I tried to keep some of
the core meaning of the text, but I took many liberties in order to
produce a lyrically graceful, rhyming piece.

I have not been able to find a literal, word-for-word English
translation online. Since this goes beyond the scope of your original
question, perhaps you should post a new question requesting a literal
translation into English. Google Answers has several excellent German
researchers, and one of them is likely to be able to create an
accurate translation for you.
 
Best regards,
pinkfreud

Clarification of Answer by pinkfreud-ga on 20 Jul 2004 12:09 PDT
Here is a fairly accurate translation of the first stanza:

O God, thou righteous God,
Thou fountain of all blessings,
Without whom nought exists,
From whom is all our treasure,
My body grant good health,
And let within my flesh
An uncorrupted soul
And conscience pure e'er dwell.

Virtually Baroque
http://www.virtuallybaroque.com/track454.htm

Z. Philip Ambrose, who translated the stanza above, is a professor at
the University of Vermont. Since he has translated a portion of the
hymn, it is possible that he may have translated all of it. It might
be worth your while to ask Professor Ambrose for assistance.

His contact information is available here:

University of Vermont
http://www.uvm.edu/~classics/faculty/phil.html
kraig-ga rated this answer:5 out of 5 stars

Comments  
There are no comments at this time.

Important Disclaimer: Answers and comments provided on Google Answers are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Google does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. Please read carefully the Google Answers Terms of Service.

If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you.
Search Google Answers for
Google Answers  


Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy