Hello Hakan,
As an American who spent some time living in London a few years ago --
and who encountered more than my fair share of odd-sounding
Britishisms, as well as providing the Brits with my own peculiar brand
of New York-tinted American English -- this question was a particular
pleasure to work on.
There are a fair number of folks who have been struck by the often
humorous differences between US and UK English, and who have provided
some valuable resources on the internet. I've provided links,
examples and a few of my own comments to some of the key sources,
below.
I think these will fully meet your needs in terms of providing some
catchy and funny raw material for your business needs.
However, before rating this answer, please let me know if you need any
additional information. Just post a Request for Clarification, and
I'll be happy to assist you further.
Cheers,
pafalafa-ga
==========
This site specializes in the differences between UK and US terms
pertaining to cars, and should be of interest to a number of your
clients, I would think:
http://users.arczip.com/zntech1/translations.html
British/American Car Term Translations
Some of the terms that sounded (to my American ear) particularly quaint, were:
Apron -- Valance
Bonnet -- Hood
Boot -- Trunk
Petrol -- Gasoline
Torch -- Flashlight
Tommy bar - Crow Bar
=========
This site classifies the differences in usage by various categories,
which can be quite useful in terms of pointing out the importance of,
e.g., spelling differences when designing a key word campaign:
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/usgbintr.html
American vs British English
Different Spelling, Although Same Pronunciation
Colour ? color
Centre ? center
Same Term, Different But Similar Spelling and Pronunciation
Aluminium ? aluminum
Maths ? math
Same Words, But Different or Additional Meanings
Trousers-- Pants
Jumper = Sweater
Jumper = Pinafore [dress].
GB 'I'm getting warm; I think I'll take off my jumper' would refer
[in American English] to 'taking off my dress' instead of 'taking off
my sweater'
Divergence and Overlap
To post vs to mail a letter
tap vs faucet
Same Concept, Different Terms
Hire a car ? rent a car
Sweet ? dessert
Barrister vs. solicitor ? lawyer, attorney-at-law
==========
This site contains quite a number of links to sites that provide
comparisions of UK/US English:
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/us1refs.html
For instance, you'll find a large vocablulary list at:
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/usgbdiff.html
Selected Vocabulary Differences
Between British and American English
where they point out that "rubber" in the UK is an eraser, while in
the US it refers to a condom. Examples of other terms at the site
are:
Bespoke = custom-tailored, tailor-made
Bilberry = blueberry
Braces = suspenders
Chemist (drugstore) = druggist
Constable = (police) officer
Crisps = potato chips
Sweetshop = candy store
The site also points out that the phrase "a good screw" mean "a good
salary" in the UK, but carries quite a different, bawdier meaning in
the US.
==========
This site has a clever list of the differences found in the UK and US
versions of several of the Harry Potter books:
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html
dustbin -- trashcan
motorbike -- motorcycle
cooker -- stove
sellotape -- scotch tape
cine-camera -- video camera
video recorder -- VCR
packet of crisps -- bag of chips
crumpets -- English muffins
pop my clogs -- kick the bucket
Father Christmas -- Santa Claus
go to the loo -- have a pee
==========
And here's a site that specializes in embarassing and off-color differences
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/britguid.html
A Briton's Guide to Confusing and Embarrassing Words
I'll give only two examples here, as many of these aren't fit for
prime time viewing:
Lemonade. In the US, non-fizzy fruit drink possibly made from lemons
that we Brits call 'squash'. Our 'lemonade' is fizzy, akin to your pop
or soda (depending on what part of the US you are from.) I was most
disappointed when I found this out for the first time in a US
cinema...
'Knock you up'. In our country, to wake someone up in the morning so
they won't be late. Slightly different meaning for our American
Cousins... [e.g. "to impregnate, usually without intention ...]
==========
...and yet another list:
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/engtran.html
Again, I trust these resources and examples will fully meet your
needs. But if you require any additional information or examples,
just let me know.
pafalafa-ga
search strategy: Google searches on:
British American English
British American translation
UK US translation |