Google Answers Logo
View Question
 
Q: Easy German Words/Sentences Translation (less than 200 words) ( Answered 5 out of 5 stars,   0 Comments )
Question  
Subject: Easy German Words/Sentences Translation (less than 200 words)
Category: Miscellaneous
Asked by: thanksmate-ga
List Price: $10.00
Posted: 04 Oct 2004 04:27 PDT
Expires: 03 Nov 2004 03:27 PST
Question ID: 410026
Please translate the following words and small sentences ASAP into German :-)
Do not use a computer program!
Thank you very much


Country Flag for

Domain Traffic

Pending

Pending sale: your offer will be considered if the sale fails.

Taking Offers

The domain specified is not valid

The domain specified is was not found

Detailed statistics for this domain are not available at this time.

Marketing

Top Referrals

Last Searches

Unique Visitors

No data available for this report

Change Period

Click here to go back

Results per page

The amount entered is not valid

Company/Organization

This email address was not found on our database.

I am a returning Customer

Domain Status

The email address provided is invalid.

The email address provided is already used.

The following errors occured while processing the form

Fields marked with an * are required.

The passwords do not match

Thank you for your offer .We will contact you as soon as possible.

The chosen password must have at least 6 characters

The email/password combination was not found on our database.

Click here if you forgot your password

Please enter your email below and we'll send you the password

The password has been sent to your email address.
Answer  
Subject: Re: Easy German Words/Sentences Translation (less than 200 words)
Answered By: scriptor-ga on 04 Oct 2004 05:26 PDT
Rated:5 out of 5 stars
 
Dear thanksmate,

Here are the translations. I can assure you that I did not use a
translation program because I am a native speaker of German. The
translation of "Marketing" is not a mistake, the German language
really uses the same word. Hope this is what you need!


Country Flag for
Landesflagge für

Domain Traffic
Datentransfer der Domain

Pending
In Schwebe

Pending sale: your offer will be considered if the sale fails.
Verkauf in Schwebe: Ihr Angebot wird berücksichtigt, falls der Verkauf
nicht zustande kommt.

Taking Offers
Annahme von Angeboten

The domain specified is not valid
Die angegebene Domain ist unzulässig

The domain specified is was not found
Die angegebene Domain konnte nicht gefunden werden

Detailed statistics for this domain are not available at this time.
Für die angegebene Domain sind momentan keine detaillierten Statistiken verfügbar.

Marketing
Marketing

Top Referrals
Meistbesuchte Seiten

Last Searches
Letzte Sucheingaben

Unique Visitors
Einmalige Besucher

No data available for this report
Für diesen Bericht sind keine Daten vorhanden

Change Period
Wechseldauer

Click here to go back
Zum Zurückkehren hier klicken

Results per page
Ergebnisse pro Seite

The amount entered is not valid
Der eingegebene Betrag ist unzulässig

Company/Organization
Firma/Organisation

This email address was not found on our database.
Diese E-Mail-Adresse ist nicht in unserer Datenbank vorhanden.

I am a returning Customer
Ich bin bereits Kunde

Domain Status
Domainstatus

The email address provided is invalid.
Die angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig.

The email address provided is already used.
Die angegebene E-Mail-Adresse wird bereits verwendet.

The following errors occured while processing the form
Bei der Übertragung des Formulars sind folgende Fehler aufgetreten

Fields marked with an * are required.
Mit * gekennzeichnete Felder müssen ausgefüllt werden.

The passwords do not match
Die Passwörter stimmen nicht überein

Thank you for your offer .We will contact you as soon as possible.
Vielen Dank für Ihr Angebot. Wir werden uns so bald wie möglich bei Ihnen melden.

The chosen password must have at least 6 characters
Das gewählte Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen

The email/password combination was not found on our database.
Diese E-Mail/Passwort-Kombination ist nicht in unserer Datenbank vorhanden.

Click here if you forgot your password
Klicken Sie hier, falls Sie Ihr Passwort vergessen haben

Please enter your email below and we'll send you the password
Bitte geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse ein, damit wir Ihnen das
Passwort zusenden können

The password has been sent to your email address.
Das Passwort wurde an Ihre E-Mail-Adresse gesendet.

Request for Answer Clarification by thanksmate-ga on 04 Oct 2004 05:53 PDT
Thank you for replying soo fast!

Can you please confirm the following:

Would "schwebend" be better for pending than "in schwebe"?

In the context of "not valid", wouldn't "ungültig" be better than
"unzulässig" which I think means "unreliable" in reference to:
The domain specified is not valid
Die angegebene Domain ist unzulässig/ungültig

I don't think "Top Referrals" means "Meistbesuchte Seiten" because Top
Referrals in my case means "the top websites that visiters Came from"
and it appears "Meistbesuchte Seiten" means "most visited pages" which
is something totaly different.

Please confirm "Wechseldauer" also means "choose another period of
time" which is what I mean by "Change Period".

Thanks again!

Clarification of Answer by scriptor-ga on 04 Oct 2004 09:50 PDT
Translation is, of course, always a question of context and of the
desired general style. So let me see what I can do about your
concerns.

1.
You could use "schwebend" instead of "in Schwebe". I chose the latter
option because it makes clear that it is in a figurative sense, and
not "floating". So if you like them better, you can use these
translations:

Pending - Schwebend
Pending sale - Schwebender Verkauf


2.
"Unzulässig" does not mean "unreliable" - that would be
"unzuverlässig". Rather, "unzulässig" translates as "incorrect" in a
technical sense. It has a more definite and firm feeling than
"ungültig" (=invalid), but you can of course replace "unzulässig" with
"ungültig" if you prefer that.


3.
As for the "top referrals": This is my mistake, I had a different
context in mind (as a sad result of a wrong use of this expression on
German websites). Unfortunately, there is no brief German term for the
correct meaning of that expression. Therefore, I would recommend this:
"Seiten, von denen die meisten Besucher kamen". It is not as short as
the English original, but it is clear and unmistakable.


4.
A good example for how much context matters. I understood "change
period" as a substantive (the period of time it takes to change
something). Of course, what you need is something different: "Zeitraum
ändern", or "Anderen Zeitraum wählen".


I hope that this answers your questions!
Regards,
Scriptor
thanksmate-ga rated this answer:5 out of 5 stars and gave an additional tip of: $5.00
Another excellent Google researcher. I'm very satisfied with the
translations and clarifications.

Thank You for helping!

Comments  
There are no comments at this time.

Important Disclaimer: Answers and comments provided on Google Answers are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Google does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. Please read carefully the Google Answers Terms of Service.

If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you.
Search Google Answers for
Google Answers  


Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy