![]() |
|
![]() | ||
|
Subject:
Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World War
Category: Reference, Education and News Asked by: jlahartley-ga List Price: $200.00 |
Posted:
08 Oct 2004 10:59 PDT
Expires: 10 Nov 2004 21:04 PST Question ID: 412116 |
I am researching the use of the expressions _Schrecklichkeit_ and the slogan and toast _Der Tag_ (or _An den Tag_, or _Auf dem Tag_) by the Germans themselves before and during the First World War. I have found numerous uses of these two expressions by Allied authors, in English-language texts, but have been unable to find any uses of either expression in German texts, official or unofficial. The English-language words used by writers in English to denote the practice of _Schrecklichkeit_ in Belgium in 1914 are legion: frightfulness, ruthlessness, ghastliness, terror-frightfulness, and so on. Secondary evidence leads me to believe that there was a single word commonly used by Germans to sum up their policy and practice, perhaps only colloquially or off guard, and, on the law of probability, that word ought to be _Schrecklichkeit_. However, apart from one instance (see below) I have not come across the use by the Germans themselves of the word. The same applies to the slogan or toast _Der Tag_ and its variants. Allied sources frequently refer to the slogan or toast, but I have not found a single reference in a German-language authority to the use of the expression(s). The single exception I mention above to my failure to find a German use of _Schrecklichkeit_ appeared in an extract I read from a contemporaneous report by an Amrican newspaperman I read some time ago but somehow cannot retrieve. The American newspaperman was eminent in his field. He was accorded full reporting privileges by the German High Command. He interviewed a German private soldier about atrocities both the newsman and the soldier had witnessed in Belgium and asked what accounted for the savagery of the occupiers' conduct. The soldier replied "Schrecklichkeit". The newsman asked again, not believing what he had heard. The soldier repeated, "Schrechklichkeit". It would be very helpful if that account could be traced. The principal object of this question is to establish from unimpeachable sources whether or not the Germans themselves used the expressions I'm concerned with, and I should for that reason be extremely grateful for chapter and verse in the original language with a working translation thereof. If, on the other hand, the Germans used eupemisms, I should be very grateful for information about those possible euphemisms. If this question is in any respect ambigous, I should be happy to clarify it. Regards J L A Hartley ______________________________________________________________________________ | |
| |
| |
| |
| |
| |
|
![]() | ||
|
There is no answer at this time. |
![]() | ||
|
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World War
From: fp-ga on 08 Oct 2004 13:08 PDT |
According to http://www.ku.edu/carrie/archives/wwi-l/2003/05/msg00103.html "The big recent study of all this is": German Atrocities, 1914: A History of Denial, by John Horne and Alan Kramer, Yale U. Press, 2001 624 pp. 41 illus., 6 1/8 x 9 1/4 Cloth ISBN 0-300-08975-9 $40.00 http://yalepress.yale.edu/yupbooks/viewbook.asp?isbn=0300089759 German translation: http://www.his-online.de/edition_e/publications/094engl.htm "Kramer und Horne weisen nach, dass die Regierungen der alliierten Länder Berichte von Vertriebenen über Gräueltaten wie etwa die Legende der Kinder mit den abgehackten Händen als Metapher deutscher "Schrecklichkeit" in einer bis dahin einmaligen Propagandakampagne um die Meinung der neutralen Staaten nutzten": http://www.wdr.de/tv/kulturweltspiegel/20040425/1.html I suppose that you do not need a German translation? Presumably, you have already read this page: http://www.haverford.edu/engl/english354/GreatWar/Belgium/schreck.html |
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World W
From: jlahartley-ga on 09 Oct 2004 04:39 PDT |
I'm most grateful to Scriptor and fp-ga for their comments. Might I comment in turn as follows? To Scriptor I must say straight away that the native speakers of German and those English speakers who are versed in German that I have already consulted have unanimously come to the same conclusion as you have done about the word Schrecklichkeit. To them, unanimously, it sounded "wrong". The English word most often used to characterize the mind-set of the German army in Belgium in 1914 ---a mind-set, it must be said, that has been amply corroborated very recently in German Atrocities, 1914: A History of Denial, by John Horne and Alan Kramer--- is "frightfulness". That English word was not considered apt or appropriate by no less an authority than H W Fowler, called The Warden of English by Jenny McMorris in her book of that title, published in 2001. Writing in 1928, he said of frightful and frightfulness: The words ought to revert in due time to their true English meaning. They have properly no implication of terrorism, and owe that sense merely to ignorance of English on the part of the journalists who seized on them as as the handiest translation of German words that had that implication. The felt unnaturalness of the words had a certain value while war lasted, as suggesting the unnatural state of mind of a people that confused honest fighting with brutal cruelty; but we do not want our language permanently corrupted by such accidents. (Modern English Usage, s. v. Frightful(ness) ). He goes on to speak of these words, "frightful" and "frightfulness", as mistranslations of German words, but he neglects to specify those German words. You rightly remark on the tendency in the German language to form substantives. It seems to me, therefore, that we might justifiably have expected some word (or perhaps a couple or so) to emerge from original German texts that denote substantivally what Fowler calls "the state of mind" of the invading German forces. That state of mind would have derived, one supposes, from a state of mind inculcated over the years before 1914 and crystalizing in the Kriegsbrauch im Landkriege published by the German General Staff in 1902, in which we certainly see the propensity you mention for substantivation. One see, for instance, Sentimentatität und weicheler Gefühlsschwärmerei. One sees, also, such words as Scheußlichkeit. Moreover, words such as Terrorismus were not unknown in the writings of Treitschke, Goltz and Bernhardi. (I needn't mention other examples of substantivation, such as Lebensraum, Herrenvolk and Deutschstum.) In your opinion, is there any generic word that was used by the General Staff and by the Officer Corps, and that perhaps also percolated down, that was used to characterize the state of mind that permitted the atrocities in Belgium in 1914? (Those atrocities are, once again, thanks in large measure to German Atrocities, 1914: A History of Denial, by John Horne and Alan Kramer, now admitted on pretty well all sides.) Once again, let me express my gratitude to you for your measured comment. I have often myself verged on accepting that what one might call "the Schrecklichkeit Campaign" was a gambit played with extreme finesse by the British Political Warfare personnel, but, to be frank, they were really not equal to that. You no doubt know the English saying, "There's no smoke without fire". The British spooks could make smoke, but not without a pre-existing veritable conflagration! At the moment, I'm veering towards the belief that there was indeed a sort of verbal shorthand, a sort of Masonic code, current in Germany before 1914, to convey the notion of iron discipline as the invariable stance vis-à-vis the enemy, military or civil, but there's a good deal of evidence that a certain reticence prevented many people in both the "War Party" and the "Peace Party" from coming out into the open with the terminology. Both parties in their own ways appreciated the importance of world opinion. Lastly, perhaps I could just diffidently mention that, in this context, I see an impressive volume of evidence that the many, many adherents to the notion of Deutschtum have colluded, under the Weimar régime and under National Socialism, to soft pedal the "down-side" of Deutschtum. It is not simply that they have colluded to muddy the waters: it increasingly seems to me that there has been a concerted effort to indulge in that curse of history, suppressio veri. As an instance of that policy, might I quote to you an extract from a German Lexicon that some friends and I are compiling to demonstrate the profound influence the German language has had on English speaking? The Lexicon takes the ordinary form of a dictionary, and the following extract is typical. ?Soldaten! Seid wie die Hunnen!? (literally, ?Soldiers! Be as the Huns!?) One of several journalistic condensations of a speech made at Bremerhaven in 1900 by Wilhelm II, Emperor of Germany. The speech was largely responsible for the subsequent widespread use of the opprobrious word Hun in application to German troops. The Kaiser?s speech was made to German troops about to depart for China to assist in putting down the Boxer Uprising, in which the German Ambassador to the Chinese Empire had been murdered. The Kaiser?s words, as taken down in shorthand by a journalist at the ceremony, were as follows ?the official version as released later omits all reference to Attila and the Huns: ?Kommt ihr vor den Feind, so wird derselbe geschlagen! Pardon wird nicht gegeben! Gefangene werden nicht gemacht! Wer euch in die hände fällt, sei euch verfallen! Wie vor tausend Jahren die Hunnen, unter ihren König Etzel [Attila] sich einen Namen gemacht, der sie noch jetzt in Überlieferung und Märchen gewaltig erscheinen läßt, so möge der Name Deutscher in China auf 1000 Jahre durch euch in einer Weise bestätigt werden, daß es niemals wieder ein Chinese wagt, einen Deutschen scheel anzusehen!?: Kaiser Wilhelm II, Rede (Hunnenrede) in der inoffiziellen, nicht korrigierten, Variante der entscheidenden Passage.? ?When you meet the enemy, he will be defeated! Neither shall quarter be given, nor prisoners taken! Whoever falls into your hands is in your power! Just as a thousand years ago the Huns, under their king, Attila, achieved such fame, that even today their name resounds with their might in story and fable, let your conduct so impress the German name for a thousand years in China, that no Chinaman shall ever again dare to raise his eyes to a German!?: Emperor Wilhelm II, Speech (Hun Speech), as in the unofficial, uncorrected variant of the definitive version. The cleaning up that Bülow had to do after the Kaiser had been there is really quite riveting. That's what I mean by suppressio veri. I apologize for taking so much of your time. However, the tone of your comment leads me to believe that you won't be entirely indifferent to this message. Yours very truly J L A Hartley ____________________________________________________________________ To fp-ga Thank you very much for your comments. I had in fact read the links you mention, and agree that they are helpful, although it was the Haverford one that was largely responsible, some time ago, for my perplexity over Schrecklichkeit. I simply couldn't understand how a word could play such an important rôle on one side of the Great War and so insignificant or even invisible a rôle on the other side, especially when the word in question is a part of the vocabulary of the nation that doesn't use it. I think the comment above, addressed primarily to Scriptor, will give you a good idea of the state of my mind at the present moment. Thank you very much once again for your comment. Yours very truly J L A Hartley ___________________________________________________________________ |
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World War
From: fp-ga on 09 Oct 2004 06:36 PDT |
J L A Hartley, thank you for your comment. Apparently, a thesis on "Deutsche Besatzungspolitik in Belgien 1914 bis 1918" is currently being written at the University of Düsseldorf http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/geschichte/xneuegeschichte/personal/roolf.html The author, Christoph Roolf, may be able to answer your question. Regards, fp |
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World War
From: xpertise-ga on 09 Oct 2004 06:38 PDT |
Lost in translation: the kaiser mentions china as a metaphor for a large, old empire, far away; but he also uses it to ventilate some blatant racism: "will dare to lay his cross-eyed eyes on a german" |
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World W
From: jlahartley-ga on 09 Oct 2004 09:08 PDT |
To fp Many thanks for the information on Christoph Roolf and the thesis in preparation, "Deutsche Besatzungspolitik in Belgien 1914 bis 1918". I'll make contact. Thank you once again for your help. Regards J L A Hartley ____________________________________________________________________________________ To xpetise Thank you for the pointer. Coincidentally, I'd quoted from that very speech of Wilhelm II, die Hunnenrede, in my thanks to Scriptor in this thread. Very nice of you to draw my attention to it. Regards J L A Hartley ________________________________________________________________________________ To pafalafa Thank you for the reference. Very useful. Nietzsche's use of Schrecklichkeit had evaded at least a dozen searches through Google, Copernic and Wanadoo. Very grateful indeed! Regards J L A Hartley |
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World War
From: pafalafa-ga on 09 Oct 2004 09:35 PDT |
jlahartley-ga , If you have the chance, I'd be curious to know a bit more about the context of Neitzsche's use of the term. I'm not a German-speaker, so I can only search for it...not make any sense out of it! Thanks. pafalafa-ga |
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World War
From: scriptor-ga on 09 Oct 2004 10:05 PDT |
To xpertise-ga: There is no racism in the Hun Speech quotation you cite. The original German sentecne is: "...daß es niemals wieder ein Chinese wagt, einen Deutschen scheel anzusehen!" "Cross-eyed eyes" are NOT mentioned in the German text. What the Kaiser said is: "...so that never again a Chinese will dare to look at a German in a disrespectful way!" The adjective "scheel" has nothing at all to do with Asian physiognomy. It simply is a Northern German word meaning as much as disrespectful, contumelious. So much for the problems of translation. Regards, Scriptor |
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World W
From: jlahartley-ga on 09 Oct 2004 11:23 PDT |
____________________________________________________________________________________ To palafala Could I return to you over the Nietzsche extract? I have great difficulty with him myself. Regards J L A Hartley ___________________________________________________________________________________ To Scriptor Might I take advantage of your comment to palafala on the word _scheele_? I recognized that any allusion to squinting was irrelevant, but your use of the word "disrespectful" makes me think I ought to change my own translation of the Kaiser's last sentence. I didn't know _scheel_ conveyed the meaning in North Germany of "disrespectful". Regards J L A Hartley ________________________________________________________________________________ |
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World War
From: scriptor-ga on 09 Oct 2004 11:29 PDT |
Dear J L A Hartley, Please feel free to use that translation from my comment. Regards, Scriptor |
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World War
From: fp-ga on 10 Oct 2004 10:44 PDT |
The German language version of the order by General von Trotha as referred to by Pafalafa: http://www.deutsche-schutzgebiete.de/von_trotha.htm or http://www.gfbv.de/voelker/afrika/herero.htm Apparently, the term "Schrecklichkeit" is not mentioned by Throtha himself. "Schrecklichkeit", 1904: "On October 2, 1904, von Trotha promulgated his famous Schrecklichkeit order, basically a shoot-on-sight order, in an attempt to stamp out the last embers of the revolt before the end of the year": http://www.hyperarts.com/pynchon/v/extra/waterberg.html "At the same time, Kirsten has interesting comments on the evolution of schrecklichkeit under von Trotha in German South-West Africa, pursued, but deliberately so, only once a clear-cut military victory no longer appeared possible": http://www.history.ac.uk/reviews/paper/beckettIan.html |
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World War
From: fp-ga on 10 Oct 2004 11:01 PDT |
Kirsten Zirkel (as mentioned in my previous comment) wrote "Military power in German colonial policy: the Schutztruppen and their leaders in East and South-West Africa, 1888-1918" in: Guardians of Empire: The Armed Forces of the Colonial Powers, c.1700-1964 (ISBN 0-7190-5734-5), ed. by David Killingray and David Omissi http://catalogue.mup.man.ac.uk/acatalog/search.html http://www.manchesteruniversitypress.co.uk/ |
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World W
From: jlahartley-ga on 11 Oct 2004 02:17 PDT |
________________________________________________________________________________ Dear fp Many thanks. I, too, have been looking at the record of Lieut-General Lothar von Trotha in what's now Namibia. The recent claim by the Hereros for compensation has highlighted Trotha's régime. See, for example: http://www.namibweb.com/hererohol.htm The willow-the-wisp here again is, "What was the ordinary, every-day German word for the widespread policy of 'zero-tolerance' towards resistance of all forms?" I think my original question might be re-formulated along those specific lines, using the graphic, modern, self-explanatory term, "zero tolerance". There seem to me to be two chief obstacles in the way of anyone researching the Wilhelmine policy of "zero tolerance". The first is the startling paucity of information in the German language itself bearing on the use of the word _Schrecklichkeit_, even of literature protesting about what German critics clearly believe is a misuse of a German word. That observable reticence has, no doubt, several explanations. The second obstacle is the multiplicity of names _Schrecklichkeit_ acquired when translated into English in Allied hands. I have counted twenty different English words for the phenomenon. It might well be that there are twenty German words in circulation for the phenomenon, since, as Scriptor has made clear, there is general dissatisfaction among German speakers with the word _Schrecklichkeit"_ for what I'm now calling "Wilhelmine Zero Tolerance". I wonder whether anyone "out there" has come across what I believe must have been in existence ---some single, convenient word used by German speakers themselves to allude to the declared policy of, for example, the _Kriegsbrauch im Landkriege_ in dealing with resisting irregulars. I believe one would be justified in going back at least to the Franco-Prussian War, since the policy of "zero resistance" was, I think, first unambiguously formulated or at least first formally enunciated in application to the _francs tireurs_ who were said to be such a painful thorn in the flesh of the German troops in their advance on Paris. With renewed thanks. J L A Hartley ________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ |
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World War
From: jlahartley-ga on 12 Oct 2004 03:56 PDT |
_______________________________________________________________________________ To palafala I recently replied to you in connection with Nietzsche, "Could I return to you over the Nietzsche extract? I have great difficulty with him myself". Well, I still do. Might I suggest that you visit http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/Nietzsche/history.htm if you haven't already done so. I believe you'll find, there, an extremely useful trove of information, together with details of translations that Johnston has produced. In my view, they read as well as any translation of Nietzsche can possibly read. Paragraph after paragraph, they are positively limpid. As I've said, I was extremely grateful for your pointing me in the direction of Nietsche's own use of the dreaded Sch-word. My renewed thanks! Regards J L A Hartley _______________________________________________________________________________ |
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World War
From: jlahartley-ga on 12 Oct 2004 20:40 PDT |
________________________________________________________________________________ To palafala-ga You kindly said recently: "Madley, in this article: http://www.yale.edu/gsp/colonial/Madley.pdf, _Journal of Genocide Research_,"Patterns of frontier genocide 1803?1910: the Aboriginal Tasmanians, the Yuki of California, and the Herero of Namibia" cites this publication: Rust, C. (1905) _Krieg und Frieden im Hererolande_ (Leipzig: Kittler)as the source of information for a reference to _Schrecklichkeit_ in 1905--it's ambiguous though, as to whether the term was actually used in 1905, or whether Mandel is projecting a modern usage onto an earlier situation. Still...it's a lead, of sorts... " It certainly does seem as though you're absolutely right. Scholars very readily project back a present-day usage onto the distant scene. Often, though, they *have* to: they have no alternative. The scorched-earth policies of the vanquished are often tantamount to the burning of the library of Alexandria. What non-German-speaker can quote, off the top of his head, the official German expression for "the final solution"? Who can prove that Adolf Hitler was at all aware of "the final solution"? We profess to being utterly scandalized by Enron's shredding the evidence. What, then, ought we to feel about an entire century of "burning the books"? Regards J L A Hartley ________________________________________________________________________________ |
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World War
From: fp-ga on 12 Oct 2004 20:55 PDT |
Oxford English Dictionary, "Schrecklichkeit" (print and online edition): G. B. Shaw: "As to the deliberate Schrecklichkeit of the Germans in Belgium .." (New Republic, 6 Jan 1917) Apparently, Shaw was referring to the use of this word in the English language prior to January 1917. The OED, however, does not mention earlier occurences of "Schrecklichkeit". http://dictionary.oed.com/ (local library) |
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World W
From: jlahartley-ga on 13 Oct 2004 01:24 PDT |
__________________________________________________________________________________ Dear fp-ga Many thanks for the OED information. I've attached a good of importance to the following, originally picked up from the OED (combining "frightfulness" with Schrecklichkeit), the first two because their dates are important as establishing the very early date at which "frightfulness" was being used: ?Belgium is the country where three civilians have been killed to every one soldier. That damnable policy of ?frightfulness? succeeded for a time?: Rupert Brooke, Letters. 11 Nov 1914. (1968) 632. ?It was only when special orders for ?frightfulness? had been issued ? that the rank and file of the enemy?s army committed its brutalities?: P. Gibbs Soul of War 155 (1915). ?As to the deliberate Schrecklichkeit of the Germans in Belgium no man should judge unless he knows the military history of all invasions, and of that very British institution, the punitive expedition?: G. B. Shaw in New Republic 6 Jan. 274/1, 1917. By 1917 we see Shaw using the German word. Unfortunately, I've detected nothing that establishes how either the German word or the English word came to be used, eventually so widely, to denote German brutality, expecially to civilians. Even more unfortunately, a great deal of relevant material in libraries was discarded between 1918 and relatively recently in the belief that it was worthless and discredited Allied propaganda. Thank you once again. J L A Hartley ________________________________________________________________________________ |
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World War
From: kiz42-ga on 15 Oct 2004 16:40 PDT |
Dear fp, first of all thanks a lot for your friendly comment on my essay about the German "Schutztruppen" in South West Africa. Maybe I can help you with the correct term concerning General von Trotha's order to the Herero. German historians use the term "Vernichtungsproklamation" - proclamation of extermination. "Schrecklichkeit" has a different meaning, comparable with the word "Grauen" (horror). Kind regards Kirsten |
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World W
From: frank_berlin-ga on 06 Nov 2004 01:36 PST |
Hello J L A Hartley, I am a German native speaker from Berlin. Maybe this as the answer for your question: Schrecklichkeit Schrecklichkeit, or terror--frightfulness--was an instrument of the German invasion of Belgium and France, and it was intended to disarm or destroy any civilian resistance to the advance of the German armies. Out of the initial haste and rush of the invading forces were born the atrocities against civilians that in turn spawned many of the initial (and enduring) images, in the Allied press, of the invading forces. Note these passages from Winter and Baggett's The Great War and the Shaping of the 20th Century (1996): "Since speed was of the essence, no civilian harassment or irregular warfare would be tolerated by the Germans. They used heavy artillery, including the siege gun 'Big Bertha' . . . on the town centre of the city of Louvain; they shot hostages; burnt villages, and when women were raped by German soldiers, their commanders did little about it" (p. 67). "The old traditions [of war in Europe] . . . called for the end of a country's hostilities when its army was beaten on the battlefield. Belgium fought differently--and the German response was savage. 'Our advance in Belgium,' wrote Moltke on 5 August, 'is certainly brutal, but we are fighting for our lives and all who get in the way must take the consequences.' On that day a number of Belgian priests had been executed for encouraging resistance to the invasion. But the Belgians needed little encouragement from their priests, as snipers shot at German soldiers laden with 25 kg packs on their backs through fields and villages. The invading forces and their commanders responded with an iron fist, burning homes, rounding up villagers--men, women, and in some cases children--and shooting groups of them: six at Warsage, fifty at Seilles, nearly four hundred at Tamines and over six hundred at Dinant. The medieval town of Louvain was heavily shelled and its university's library, a treasure-house of ancient manuscripts, was torched. 'We shall wipe it out,' declared one German officer. 'Not one stone will stand upon another. We will teach them to respect Germany. For generations people will come here and see what we have done' "(pp. 65-6). In this way, the fresh German army, heady with its cake-walk through ineptly defended Belgium, committed initial abuses that were to haunt it ever after. The events in Belgium were terrible, and Germany was the over-whelming victor, but Moltke's 'brutal advance' actually represented a disaster for Germany, in regard to propaganda and the Allied waging of the newspaper war. Source: http://www.haverford.edu/engl/english354/GreatWar/Belgium/schreck.html It's not a very common word, but it's used in German language. Translation like this: Schrecklichkeit {f} awfulness Schrecklichkeit {f} devilishness Schrecklichkeit {f} frightfulness Schrecklichkeit {f} horribleness Schrecklichkeit {f} terribleness Source: http://www.dict.cc/blaettern/490.php Your question should be for a toast "Auf den Tag!" (it's not a common toast nowadays, but you can use it and everybody will understand in the right situation, e.g. instead of "Cheers" when you drink a beer or similar) "den Tag" is the accusative of "der Tag". To drink to /somebody's health/somebody/something you need accusative in German, expressed through the German male article "der" (nominative) which changes to "den" (accusative) In our case: Auf den Tag! means to "drink to the day". You can also "auf den Tag trinken" (drink a toast to the day) by a toast to the day. I am sure you will find there http://www.bundesarchiv.de/aufgaben_organisation/geschichte/ the following books (from the "Deutsches Reichsarchiv Potsdam 1917-1945) which will help you. Band Nummer / Verfasser oder Bearbeiter / Titel / Erscheinungsjahr / Seitenanzahl 001 / Werner Beumelburg: Douaumont 1916 / 1923 / 188 S. 002 / Genltn.a.D. Fr.v.Friedeburg: Karpathen- und Dnjesterschlacht 1915 / 1926 / 160 S. 003 / Genltn.Erich v.Tschischwitz: Antwerpen 1914 / 1925 /108 S. 004 / ObGenArzt a.D.Dr.Steuber: Jildirim - Dt.Streiter auf heiligem Boden / 1926 / 174 S. 005 / Hptm.a.D. Dr.Georg Strutz: Herbstschlacht in Macedonien 1916 /1925 /120 S. 006 / Gen.Ludw.Frhr.v.Gebsattel: Von Nancy bis zum Camp de Romains / 1922 / 159 S. 07a / Maj.a.D. Kurt Heydemann: Die Schlacht bei St.Quentin 1914, Teil I. / 1924 / 213 S. 07b / Maj.a.D. Kurt Heydemann: Die Schlacht b. St.Quentin 1914, Teil II. / 1928 / 251 S. 008 / Hptm.a.D. Franz Bettag: Die Eroberung von Nowo Georgiewsk /1926 / 127 S. 009 / Maj. Walther Vogel: Die Kämpfe um Baranowitschi 1916 / 1927 / 122 S. 010 / Werner Beumelburg: Ypern 1914 / 1928 / 223 S. 011 / Genltn.a.D. Dieterich: Weltkriegsende an der mazedon. Front / 1928 / 187 S. 12a / Gen.d.Art.a.D.Krafft v. Dellmensingen: Der Durchbruch am Isonzo Teil I. / 1928 / 210 S. 12b / Gen.d.Art.a.D.Krafft v. Dellmensingen: Der Durchbruch am Isonzo Teil II. /1928 / 296 S. 013 / Studienart Ludwig Gold: Die Tragödie von Verdun 1916, Teil I. / 1928 / 272 S. 014 / Obstltn.a.d. Alex.Schwencke: Die Tragödie von Verdun 1916, Teil II. / 1928 / 223 S. 015 / Studienart Ludwig Gold: Die Trag.v.Verdun 1916, Teil III.u.IV. / 1929 / 206 S. 016 / Maj.a.D. Dr.Carl Mühlmann: Der Kampf um die Dardanellen 1915 / 1927 /195 S. 017 / Werner Beumelburg: Loretto / 1928 / 219 S. 018 / Maj.a.D. Ernst Schmidt: Argonnen / 1928 / 244 S. 019 / Obstltn.a.D.Theob.v.Schäfer: Tannenberg / 1927 / 272 S. 020 / Obstltn.a.D.Albrecht v. Stosch: Somme-Nord, Teil I. /1928 / 280 S. 021 / Obstltn.a.D.Albrecht v. Stosch: Somme-Nord, Teil II. /1927 / 260 S. 022 / Maj.a.D. Thilo v. Bose: Das Marnedrama, Teil I. / 1928 / 202 S. 023 / Maj.a.D. Thilo v. Bose: Das Marnedrama, Teil II. / 1928 / 179 S. 024 / Maj.a.D. Thilo v. Bose: Das Marnedrama, Teil III. 1.Abschnitt / 1928 / 266 S. 025 / Maj.a.D. Thilo v. Bose: Das Marnedrama, Teil III. 2.Abschnitt / 1928 / 236 S. 026 / Hptm.a.D. R.Dahlmann: Das Marnedrama, Teil IV. / 1928 / 352 S. 027 / Werner Beumelburg: Flandern 1917 / 1928 / 169 S. 028 / Franz Behrmann: Die Osterschlacht bei Arras 1917, Teil I. / 1929 / 183 S. 029 / Franz Behrmann: Die Osterschlacht b.Arras 1917, Teil II. / 1929 / 208 S. 030 / Obstltn.a.D. Thilo v. Kalm: Gorlice / 1930 / 202 S. 031 / Hptm.a.D. Dr.Georg Strutz: Die Tankschlacht bei Cambrai 1917 / 1929 / 192 S. 032 / Maj.a.D. Thilo v. Bose: Deutsche Siege 1918 / 1929 / 198 S. 033 / Maj.a.D. Thilo v. Bose: Wachsende Schwierigkeiten (1918) / 1930 / 192 S. 034 / Archivrat Alfr.Stenger: Der letzte dt.Angriff Reims 1918 / 1930 / 208 S. 035 / Archivrat Alfr.Stenger: Schicksalswende 1918 / 1930 / 226 S. 036 / Maj.a.D. Thilo v. Bose: Die Katastrophe des 8.August 1918 / 1930 / 201 S. Sincerly Frank |
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World War
From: pafalafa-ga on 06 Nov 2004 19:18 PST |
It's a shame no one came up with a clear cut answer on this one...I was really getting quite curious about the whole thing. Best of luck...and Let us know if you ever uncover a true, German source. paf |
Subject:
Re: Use of words _Schrecklichkeit_ & _Der Tag_ before & during the First World War
From: fp-ga on 07 Nov 2004 01:33 PST |
Searching the Imperial War Museum's Collections Online could lead to new results: http://www.iwmcollections.org.uk/ http://www.iwmcollections.org.uk/qryMain.asp |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |