Google Answers Logo
View Question
 
Q: Translating from one language to another with complete accuracy? ( Answered 4 out of 5 stars,   5 Comments )
Question  
Subject: Translating from one language to another with complete accuracy?
Category: Reference, Education and News > General Reference
Asked by: gcse-ga
List Price: $100.00
Posted: 07 Nov 2004 01:28 PST
Expires: 07 Dec 2004 01:28 PST
Question ID: 425623
Is it possible to translate from English to French with complete accuracy?
If it isn't then what does this tell about its language and knowledge?

Request for Question Clarification by endo-ga on 07 Nov 2004 17:57 PST
Hi,

Are you referring to automatic machine translation or translation by humans?

Thanks.
endo

Clarification of Question by gcse-ga on 08 Nov 2004 15:51 PST
Please stick with the question.
Is it possible to translate from one language to another with complete accuracy?
If it isn't then what does this tell about its language and knowledge?

Clarification of Question by gcse-ga on 08 Nov 2004 15:52 PST
Hi endo-ga 
I mostly use the avalible online translator like Google itself.
Answer  
Subject: Re: Translating from one language to another with complete accuracy?
Answered By: leapinglizard-ga on 08 Nov 2004 20:14 PST
Rated:4 out of 5 stars
 
Dear gcse,

Some English sentences have perfect French translations. For example,
we can render

  I have no idea.

as

  Je n'ai aucune idée.

without losing or gaining anything in the translation. We have
replaced English words with French equivalents and added the double
negation required by French grammar, but these are purely syntactic
differences. The semantic value of each sentence is precisely the same.

Other English sentences do not admit an exact translation. In many cases,
this is due to the presence of an idiom whose French equivalent uses words
carrying a different connotation. The idiomatic phrasing "about to", as in

  I was about to leave.

can at best be substituted by

  J'etais sur le point de partir.

which has an identical physical meaning but not the same emotional
shading. The French "sur le point" means literally "on the point",
giving the sentence a sharper, more abrupt tone than the vague and lazy
"about to".

To translate

  It's about time we left.

we can do no better than

  Il est grand temps que nous partions.

which, again, denotes the same fact with a different flavor. The French
"grand temps" means literally "large time", giving the sentence a more
haughtier, more aristocratic air than the earthy "about time". This
might have been a closer translation if the English sentence had used
"high time", which it does not.

Metaphors and similes are even more difficult to translate than mere
idioms. To speak a French sentence similar in meaning to

  Your dad will hit the ceiling when he finds out.

or

  I shall come down on you like a ton of bricks.

would require words entirely dissimilar, so that the picture forming in
the auditor's head would end up at odds with the original even if the
general sentiment were the same.

Then there are aphorisms, where the entire sentence is a metaphor come
to life. The English proverb

  A bird in the hand is worth two in the bush.

is not satisfactorily expressed by the French

  Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

which crudely states that one "you have" is better than two "you will
haves". Or consider that the English

  Don't count your chickens before they're hatched.

appeals to a different part of the mind than

  Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

which says, literally, that

  One must not sell the pelt of the bear before killing it.

Hatching a chicken is a rather different affair from killing a bear,
even if both images are harnessed to illustrate the same principle.

The implication is that each language is designed to explore and
formulate knowledge within the cultural conventions of the people who
use it. Insofar as the English differ from the French in their customs
and national attitude, the meaning of sentences spoken in their native
language differs from that of the French translations. For a Frenchman to
gain exactly the same benefit from an English sentence as an Englishman
does would require him to think like an Englishman, and to do so requires
that he listen to and comprehend the sentence in English.

Even then, the full import of the English sentence can be gained only
in the context of other English sentences which use different words to
similar effect, since those alternatives must have been declined for
some reason. Furthermore, the particular words employed in the English
sentence are given meaning by their usage in other English sentences,
which must also have been heard and understood in order to gain an
appreciation of the current one. It seems that nothing less than utter
fluency will allow the Frenchman to put himself in the same state of
mind incurred in an Englishman who hears the sentence.

This does not mean that the Frenchman cannot understand the thoughts of
an Englishman unless he is himself a fluent speaker and is exposed to
the raw English text without mediation. In fact, a French translation
is enough to impart the meaning of each sentence and that of the whole
to the mind of the Frenchman. He will not, however, receive this text
in an English state of mind. He inevitably filters the text through
his French understanding. To do otherwise, to receive the knowledge in
its pure state as originally conceived and uttered, would require the
original English words and a perfect English comprehension.

The end effect is that while an Englishman counts his eggs, the Frenchman
stalks a bear in the woods. The moral, while identical in each case, is
told through a story that appeals to the disparate mindset of each. The
linguistic divide is not a flaw but an advantage, for it remains true to
the cultural differences between each nation. Bridging the gap requires an
immersion in the language and therefore in the culture of the other. To
expect any less would be to deny the differences among cultures. It is
fit and proper that the knowledge of each should be amenable to perfect
enunciation only in its own language.

I have enjoyed addressing the matter of translation accuracy on your
behalf.  If you feel that any part of my answer requires correction or
elaboration, please let me know through a Clarification Request so that
I have a chance to fully meet your needs before you assign a rating.

Regards,

leapinglizard
gcse-ga rated this answer:4 out of 5 stars

Comments  
Subject: Re: Translating from one language to another with complete accuracy?
From: boyo62-ga on 07 Nov 2004 02:15 PST
 
Les traductions sont comme les femmes: quand elles sont belles, elles
ne sont pas fidèles, et quand elles sont fidèles, elles ne sont pas
belles. (EDMOND JALOUX)
Subject: Re: Translating from one language to another with complete accuracy?
From: probonopublico-ga on 07 Nov 2004 03:30 PST
 
English is a far RICHER language than any other because of its much
greater acceptance and evolution. This produces very many more words.
Consequently, so many words defy exact translation.

Just think of computer jargon for starters.

Et ensuite, I confidently predict that French will progressively
disappear a là Sanskrit.
Subject: Re: Translating from one language to another with complete accuracy?
From: probonopublico-ga on 07 Nov 2004 03:32 PST
 
Oh là là! ... I meant to put the à in a different place ...
Subject: Re: Translating from one language to another with complete accuracy?
From: tehuti-ga on 07 Nov 2004 06:09 PST
 
As someone whose main source of income currently comes from being a
freelance medical translator, I certainly hope that the translations
of medical documents I prepare from French and other languages into
English are completely accurate, and that the same applies to my
colleagues translating in the reverse direction. Rather a lot could be
at stake if this is not the case!!!

I suppose it depends what you mean by accuracy. I think no one will
argue if I say that a competent translator should have no difficulty
in translating the factual content of a factual document such as a
hospital report, for example. The trouble starts when you need to
translate a more abstract document or one dealing with concepts that
are poorly defined or non-existent in the target language. I still
think a completely accurate translation is possible, but this will
probably require the use of copious explanatory footnotes.

Finally, there is the problem of translating poetry and other
literature in which language is used creatively. In such cases, I
doubt that "complete accuracy" is possible. Here you can certainly
produce a literal translation of the content, but this will probably
sound rather stilted and unmusical in the target language. On the
other hand, you can attempt to reproduce the music and feeling of the
piece, but this will most probably entail you using words which are
not 100% faithful to the literal meaning of the original. Which of
these approaches is more accurate?
Subject: Re: Translating from one language to another with complete accuracy?
From: probonopublico-ga on 07 Nov 2004 07:33 PST
 
Oh dear, Tehuti ...

Sorry to hear that translation is your 'main source of income' ...

Have you closed your eyes to the twin threats of Computer Translation
Tools (which are much more entertaining) and the inevitable
Sankritisation of the French lingo?

Perhaps you should consider acquiring some new skills?

Important Disclaimer: Answers and comments provided on Google Answers are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Google does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. Please read carefully the Google Answers Terms of Service.

If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you.
Search Google Answers for
Google Answers  


Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy