|
|
Subject:
Simple Japanese Phrase Translation
Category: Reference, Education and News > General Reference Asked by: empedocles99-ga List Price: $20.00 |
Posted:
28 Nov 2004 21:31 PST
Expires: 28 Dec 2004 21:31 PST Question ID: 435374 |
|
There is no answer at this time. |
|
Subject:
Re: Simple Japanese Phrase Translation
From: fp-ga on 30 Nov 2004 05:06 PST |
Just discovered the Japanese version of GA, including your question: http://www.excite.co.jp/world/english/web/body?wb_url=http%3A%2F%2Fanswers.google.com%2Fanswers%2Fthreadview%3Fid%3D435374&wb_lp=ENJA&wb_dis=2 I do not know who is translating these questions (presumably not a machine). "Go fast" (including "please") is translated as ????????? ?? (hayaku) http://japanese.about.com/blkod352.htm ??? (itte) ???? please (kudasai) http://japanese.about.com/blverb1.htm Request: the ~ te form + kudasai: http://japanese.about.com/library/weekly/aa031101c.htm The name Niko is not transcribed. Would you like to write Niko using Kanji or Kana? Using Unicode should enable you to view the Japanese signs. I should add that my knowledge of Japanese is rather limited. |
Subject:
Re: Simple Japanese Phrase Translation
From: fp-ga on 30 Nov 2004 05:10 PST |
Well, as my comment was translated within seconds it must be a machine doing the job. Based on my little knowledge of the Japanese language I do suppose that the translation suggested does make "sense to someone who knows Japanese". |
Subject:
Re: Simple Japanese Phrase Translation
From: fp-ga on 30 Nov 2004 05:29 PST |
Speed as a noun is translated as ?? (sokudo) as mentioned here ("speed, velocity"): http://www.metricmethods.com/SI_japanese.html http://japanese.about.com/blkod377.htm |
Subject:
Re: Simple Japanese Phrase Translation
From: fractl-ga on 30 Nov 2004 06:33 PST |
Depending on the context you may be able to get away with just using "niko speed" in katakana "?? ???". As fp mentioned, hayaku (??) would probably be in the phrase "??! ??!" may also be an appropriate translation if the situation calls for it. The thing that sets human and machine translation apart the most is the understanding of context. This goes doublt for Japanese, which makes a large distinction between formal and informal speach. The phrase "niko speed" is even tough to grasp in English, making translation quite difficult. If you explained the situation in which this phrase ame up I'm sure you will find a suitable translation. -fractl (?????) |
Subject:
Re: Simple Japanese Phrase Translation
From: fp-ga on 30 Nov 2004 08:00 PST |
Apparently, the link mentioned in my first comment is a site translating webpages (Japanese - English, English - Japanese): http://www.excite.co.jp/world/english/web/body? |
Subject:
Re: Simple Japanese Phrase Translation
From: fractl-ga on 30 Nov 2004 08:55 PST |
empedocles99, If that is the case then i think the katakana appproach may be the best. I assume your cars name dosent have a kanji equivalant, so ?? will work fine for that. Hayaku would not be good as a race name (as it it more of a request/demand than it is a discription of what niko does). I suggest using ??? (if you just want japanese letters for 'niko speed') or fp's suggestion of ?? if you want a japanese word for speed (the kanji also has a nicer look to it). Niko sokudo also sounds fun. -fractl (?????) I speak a little Japanese but not enough to gague a the impression a native speaker would have reading this. I am also not a google researcher. This is just my 2 cents and I suggest you wait for a real researcher to answer before you begin to write on niko. |
Subject:
Re: Simple Japanese Phrase Translation
From: fp-ga on 30 Nov 2004 11:44 PST |
Nikko is the name of the famous city: http://www.nikko-jp.org/english/sekaiisan/index.html In Kanji: ?? http://www.japan-guide.com/forum/quereadisplay.html?0+11097 ("What does Nikko mean?") However, I suppose someone who speaks Japanese would not when reading ?? immediately know that you are referring to your car. Deciding which Kanji to use for a name would depend on if it is a male or female name. Names ending with -ko with the Kanji ? are female names. |
Subject:
Re: Simple Japanese Phrase Translation
From: fractl-ga on 30 Nov 2004 13:26 PST |
As a rule i wouldnt use kanji for a non-Japanese name. It is misleading (like naming your dog Spot but never capatalizing the name...'Spot, Run!' has a much different meaning as 'spot run!') a japanese reader may be confused looking at the car's name. If niko (or nikko) is a known name it may be appropriate...but, once again, that should be left to a native speaker to decide. -Fractl (not going to try to use kanji here) |
Subject:
Re: Simple Japanese Phrase Translation
From: muna_jp-ga on 02 Dec 2004 21:19 PST |
If you are going to name it for a car I am assuming that you want to pinted on the car. You may want to avoid the word speed. Japanese people would understand the concept of "POWER" or "TURBO". So you may be better off with the name Nikko Power or Nikko Turbo --- written in Katakana. Another one that may be interesting is express but I think there is a company here that is using the term "Nikko Express" The word speed when you use in Japanese have two different meaning and usually used for negative image items such as the drug speed or fastfood and cheap items. I would suggest power instead of speed --- my 2 yen. The word itte or hayai is not appropriate here - especially for catch phrase and if you want to get sponsors to this. |
Subject:
Re: Simple Japanese Phrase Translation
From: fp-ga on 03 Dec 2004 10:46 PST |
I suppose "speed" in Katakana would be ???? (i.e. not ???). "? (elongation mark: repeats the vowel of the katakana that precedes it)" http://www4.ncsu.edu/~fljpm/clinic/sj21.kana.html For example: ://www.google.co.uk/search?q=%E3%82%B9%E3%83%94%E3%83%BC%E3%83%89+speed |
Subject:
Re: Simple Japanese Phrase Translation
From: doodooducky-ga on 08 Dec 2004 22:23 PST |
Hello. I believe you mean "Nikko Speed." Nikko is a place in Tochigi prefecture where a racing circuit is, and written as ?? in Kanji. Each Kanji has a meaning, but in this case it is just a name of the place, so we just translate it as "Nikko." Also, speed has a lot of meanings and ways to say in Japanese, but we also call it speed like English. It doesn't make sense if you use hayai or sokudo. So, when we translate "Nikko Speed" into Japanese, we still pronounce it "Nikko Speed." And you would write it as ?????? in Japanese. I hope this helps. |
Subject:
Re: Simple Japanese Phrase Translation
From: hailstorm-ga on 08 Dec 2004 23:31 PST |
The place Nikko is actually pronounced and spelled "nikkou" (????) "dash" also has a soundalink in Japanese, ???? But I still don't really know enough about what you're trying to do to offer a sufficient Japanese version. Maybe you can write a couple of sentences of a story, using the phrases you want to use, to give us an idea for what type of "feeling" you are going for? |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |