Google Answers Logo
View Question
 
Q: Translation of my Flyer from English to Spanish ( Answered 5 out of 5 stars,   1 Comment )
Question  
Subject: Translation of my Flyer from English to Spanish
Category: Business and Money > Advertising and Marketing
Asked by: ezmathtrix-ga
List Price: $5.00
Posted: 29 Jan 2006 11:53 PST
Expires: 28 Feb 2006 11:53 PST
Question ID: 438965
Please translate to Spanish version from the following english flyer:

PAIN.....

You don't have to live with it!
We can help!

Back, Neck, or Limb Pain?
Non-Surgical Treatment Now Available!
Call us for an appointment!
Free Phone Consultation!

Central Valley Pain Management

J.R. Grandhe, M.D.
Diplomate - American Academy of Pain Management
Anesthesiologist

5339 Truxtun Avenue
Bakersfield, CA 93309
Tel.No.(661)327-9300
Fax.No.(661)327-9301

We treat problems of the 
Cervical, Thoracic, and Lumbar Spine

-Degenerative Disc Disease
-Herniated Disc Pain (Sciatica)
-Facet Joint Inflammation
-Sacroiliac Joint Inflammation
-Reflex Sympathetic Dystrophy (RSD)
-Post Surgical Chronic Pain
Answer  
Subject: Re: Translation of my Flyer from English to Spanish
Answered By: livioflores-ga on 29 Jan 2006 13:16 PST
Rated:5 out of 5 stars
 
Hi!!

As a native spanish speaker I hope my help be useful to you.

DOLOR...

¡No tiene porque vivir con él!
¡Nosotros podemos ayudarlo!

¿Dolor de espalda, cuello o extremidades?
¡Ahora hay disponible un tratamiento no quirúrgico!
[or ¡Tratamiento no quirúrgico ahora disponible! ]
¡Llámenos para una entrevista [or cita]!
¡Consulta telefónica gratuita!

Central Valley Pain Management 
[Control del Dolor Valle Central or Control del Dolor Central Valley -
this is the company name, I guess, so I think it must not be
translated; if you want an spanish friendly alternate name the better
option is "Centro de Control del Dolor de Central Valley"]

J.R. Grandhe, M.D.
Anestesiologista Diplomado por la American Academy of Pain Management.

5339 Truxtun Avenue
Bakersfield, CA 93309
Tel.No.(661)327-9300
Fax.No.(661)327-9301

Tratamos problemas cervicales, toráxicos y lumbares. 

-Enfermedad degenerativa de Disco
-Hernia de Disco (Ciática)
-Inflamación de las articulaciones de disco
-Inflamación de la articulación del Sacro
-Distrofia simpática refleja
-Dolor crónico postoperatorio


I hope this helps you. Feel free to request for a clarification if you
need it before rate this answer.

Regards,
livioflores-ga

Request for Answer Clarification by ezmathtrix-ga on 29 Jan 2006 14:16 PST
Can you please clarify the following:

You don't have to live with it - should it be "¡No tiene que vivir con
él!" instead of "¡No tiene porque vivir con él!" ?

What is the Spanish translation for "anesthesiologist"?

What is the Spanish translation for "facet" in "facet joint
inflammation"? Is it the same as the word for "disc"?  (Medically, a
facet joint is different from a disc.)

Please clarify as soon as possible.  Thanks for your help.

Request for Answer Clarification by ezmathtrix-ga on 29 Jan 2006 14:22 PST
I rearranged like following and pleaser review it again before I give
it for printing. There few few doubts, which I asked in previous
clarification and please clarify them and let me know is it ok. I
really appreciate. Thanks in advance.
JR Grandhe, MD


DOLOR...

¡No tiene que vivir con él!
¡Nosotros podemos ayudarlo!

¿Dolor de espalda, cuello o extremidades?
¡Tratamiento no quirúrgico ahora disponible!
¡Llámenos para una cita!
¡Consulta telefónica gratuita!

Central Valley Pain Management 

J.R. Grandhe, M.D.
Diplomado por la American Academy of Pain Management
Anestesiologista

5339 Truxtun Avenue
Bakersfield, CA 93309
Tel.No.(661)327-9300
Fax.No.(661)327-9301

Tratamos problemas cervicales, toráxicos y lumbares. 

-Enfermedad degenerativa de Disco
-Hernia de Disco (Ciática)
-Inflamación de las articulaciones de disco
-Inflamación de la articulación del Sacro
-Distrofia simpática refleja
-Dolor crónico postoperatorio

Clarification of Answer by livioflores-ga on 29 Jan 2006 15:20 PST
Hi!!


I give you the better translation possible, not literal, for
advertisement purposes my option is more used and more common, but you
can use the phrase "¡No tiene que vivir con él!" if you prefer it, it
is the same, but mine is more enphatic regarding the implication of
the idea "there is no reason to live with it" that the word "porque"
adds to the phrase.

Regarding the word "anesthesiologist", I made a typo the correct word
is "anestesiólogo" or "anestesista".

I reviewed the translation of "facet joint", my translation is not
completely wrong, "articulación del disco" is the common word for it,
but after a research I found a more accurate translation:
"Articulación Facetaria"; see the image at this two pages:
"Articulación Facetaria - Base, indicaciones y riesgos: Infiltraciones facetarias":
http://www.espalda.org/divulgativa/dolor/como_tratar/informacion_paciente/facetarias.asp

"Facet joint injections":
http://www.espalda.org/english/divulgativa/dolor/como_tratar/informacion_paciente/facetarias.asp


So the reviewed translation is:

DOLOR...

¡No tiene que vivir con él!   
[or ¡No tiene porque vivir con él!]
[or ¡No hay motivos para vivir con él!]
¡Nosotros podemos ayudarlo!

¿Dolor de espalda, cuello o extremidades?
¡Tratamiento no quirúrgico ahora disponible!
¡Llámenos para una cita!
¡Consulta telefónica gratuita!

Central Valley Pain Management 

J.R. Grandhe, M.D.
Anestesiologo diplomado por la American Academy of Pain Management.

5339 Truxtun Avenue
Bakersfield, CA 93309
Tel.No.(661)327-9300
Fax.No.(661)327-9301

Tratamos problemas cervicales, toráxicos y lumbares. 

-Enfermedad degenerativa de Disco
-Hernia de Disco (Ciática)
-Inflamación de las articulación facetiaria
-Inflamación de la articulación del Sacro
-Distrofia simpática refleja
-Dolor crónico postoperatorio


Hope this helps you, feel free to continue using the clarification
feature if you need it.

Regards,
livioflores-ga

Clarification of Answer by livioflores-ga on 29 Jan 2006 15:28 PST
Hi again!!


One more thing, short phrases are prefered in advertisements, so i
suggest you to change this one:
¡Tratamiento no quirúrgico ahora disponible!
by
¡Tenemos tratamientos no quirúrgicos¡
or 
¡Existe un tratamiento no quirúrgico!
or
¡Ahora existe un tratamiento no quirúrgico!

This last one I just heard it at radio on an advertisement related to
a service like this one here in Argentina. It gives people the idea of
something new on the field. Take it into account.

Regards,
livioflores-ga
ezmathtrix-ga rated this answer:5 out of 5 stars and gave an additional tip of: $1.00
Excellant response in very short period of time.

Comments  
Subject: Re: Translation of my Flyer from English to Spanish
From: miguel1977-ga on 17 Sep 2006 21:21 PDT
 
Hi, I am spanish speaking and I noticed that the feeling is lost if
you translate literally. I would recommend to keep:

PAIN!
You don't have to live with it!
We can help!

as:

¡DOLOR!
¡No sufra más!
¡Nosotros podemos ayudarle!

No sufra mas = don't suffer anymore. I know that "don't suffer
anymore" sounds ackwardly dull in english, but it really carries the
energy you want to say with "You don't have to live with it!". Keep
"¡Ahora existe un tratamiento no quirúrgico!" Good luck! cheers

Important Disclaimer: Answers and comments provided on Google Answers are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Google does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. Please read carefully the Google Answers Terms of Service.

If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you.
Search Google Answers for
Google Answers  


Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy