|
|
Subject:
jobsworth
Category: Relationships and Society > Cultures Asked by: badabing-ga List Price: $2.00 |
Posted:
16 Feb 2006 08:21 PST
Expires: 18 Mar 2006 08:21 PST Question ID: 446538 |
could you translate these French posts for me, pls? http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=28652 merci, Gß | |
| |
|
|
Subject:
Re: jobsworth
Answered By: leli-ga on 19 Feb 2006 03:05 PST Rated: |
Hello again Not quite what you want - "grève du zèle" (literally 'zeal strike') is a work-to-rule. Do people ever work to rule in the US? I started to wonder when I found explanations on the web suggesting it just means working slowly. Here in the UK a work-to-rule is more "the action of strictly observing the limits of one's occupational duties" (OED). This often means less work - e.g. my binmen/garbage collectors leaving behind any rubbish not "correctly presented" - but it can mean more - e.g. French customs officers stopping 1 car in 3 at border crossings. This definition of a 'grève du zèle' is not too far off a British work-to-rule: "une exécution méticuleuse et exagérée des consignes de travail" - a meticulous and exaggerated implementation of work instructions. I believe that the zeal part of the phrase refers to the extra energy put into following rules to the letter, not to a lack of zeal. Perhaps you could coin a phrase like 'rule zealot' for the kind of person you're describing? The forum members also discuss "fonctionnaire empesé", a starched functionary, and someone who is "retranché dans ses tâches", entrenched in his duties. "Cette personne est retranchée dans ses tâches... sans qu'il y ait grève de zèle...?" means "This person is entrenched in his tasks/job/duties . . . without there being a work-to-rule?" "Gratte-papier" means scratch-paper, pen-pusher. Some of the other more unusual words are to do with alchemy (things bubbling in the translator's workshop) and dainty morsels (translation problems) served up to the forum. Jobsworth is quite popular in the UK to describe a rulebook-lover, but the emphasis is more on his dealings with customers than on the effect within an organisation, "at the expense of common sense" as it says in the OED. ("A person in authority (esp. a minor official) who insists on adhering to rules and regulations or bureaucratic procedures even at the expense of common sense.") Please let me know if you want any other bits translated. Hope this is of some use - best wishes - Leli PS Yes, I do remember playing around with that other question. This was just a mini-quickie in comparison. |
badabing-ga
rated this answer:
and gave an additional tip of:
$20.00
nah, we just have the work-to-eat policy over here. thanks for the literal and functional meaning for grève du zèle. that works for me. love ya, Leli! |
|
Subject:
Re: jobsworth
From: geof-ga on 18 Feb 2006 01:03 PST |
It seems that as far as Google researchers are concerned the $2 you offered is LESS than their job's worth! |
Subject:
Re: jobsworth
From: politicalguru-ga on 18 Feb 2006 03:55 PST |
Sorry gran, my French is not good enough. BUt I do miss you. Why don't you come visit us once in a while? |
Subject:
Re: jobsworth
From: leli-ga on 20 Feb 2006 09:10 PST |
Dear GB You are a kind and generous baddybing. Thank you very much. It was so nice to see you around. All best wishes - Leli |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |