Google Answers Logo
View Question
 
Q: Traslation from German ( Answered 5 out of 5 stars,   3 Comments )
Question  
Subject: Traslation from German
Category: Miscellaneous
Asked by: leander1-ga
List Price: $8.00
Posted: 22 Feb 2006 00:41 PST
Expires: 24 Mar 2006 00:41 PST
Question ID: 448258
Der ökologisch vorbildliche Neubau der Universität Toronto inszeniert
mittels einander durchdringender Baukörper die Verschränkung von
Innen- und Aussenräumen. Die einheitliche Faserzementhaut des einen
Traktes, dessen Wetterfassade beim Schnitt mit dem zweiten Volumen zur
inneren Trennwand wird, betont diese räumliche Kontinuität.
Answer  
Subject: Re: Traslation from German
Answered By: scriptor-ga on 22 Feb 2006 06:13 PST
Rated:5 out of 5 stars
 
Dear leander1,

Here is your translation:

The new building of the University of Toronto, which is ecologically
exemplary, displays the entanglement of indoors and outdoors by means
of interpenetrating structures. This spacial continuity is accentuated
by the uniform fiber-cement surface of one of the wings whose weather
side facade becomes an interior partition wall through the
intersection with the second volume.

Best regards,
Scriptor
leander1-ga rated this answer:5 out of 5 stars
Thank you. I have sent a comment to you and the others who participated.

Comments  
Subject: Re: Traslation from German
From: myoarin-ga on 22 Feb 2006 07:03 PST
 
My respects, Scriptor.  When I read the German text, I was looking
forward to your translation  - and was not disappointed.

It's too easy to second guess after someone else has done the job, but
still, I would use "interrelation" instead of "entanglement", and
maybe "interior and exterior spaces" instead of "indoors and
outdoors".

As said:  cheap second guessing.  :-(

Regards, Myoarin
Subject: Re: Traslation from German
From: politicalguru-ga on 22 Feb 2006 07:29 PST
 
I also tried to translate that, but was stumbled by "Wetterfassade". I
did find, however, that "Faserzement" is called in professional
building-talk "Eternit".
Subject: Re: Traslation from German
From: leander1-ga on 22 Feb 2006 08:28 PST
 
This is fascinating! Scriptor's translation is super. I do, howver
agree with Myoarin that "internal and external spaces" is slightly
better than "indoors and outdoors". I have replaced "entanglement"
with "merging".
Politicalguru's suggestion about Eternit doesn't work because Eternit
was banned years ago because it was giving out poisonous fumes. The
new "Faserzement" is called "fibre cement" or, as the client wished
for this translation "cement composite". The brand name is
"Swisspearl".
Thank you all for your contributions,
Leander1

Important Disclaimer: Answers and comments provided on Google Answers are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Google does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. Please read carefully the Google Answers Terms of Service.

If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you.
Search Google Answers for
Google Answers  


Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy