|
|
Subject:
Traslation from German
Category: Miscellaneous Asked by: leander1-ga List Price: $8.00 |
Posted:
22 Feb 2006 00:41 PST
Expires: 24 Mar 2006 00:41 PST Question ID: 448258 |
Der ökologisch vorbildliche Neubau der Universität Toronto inszeniert mittels einander durchdringender Baukörper die Verschränkung von Innen- und Aussenräumen. Die einheitliche Faserzementhaut des einen Traktes, dessen Wetterfassade beim Schnitt mit dem zweiten Volumen zur inneren Trennwand wird, betont diese räumliche Kontinuität. |
|
Subject:
Re: Traslation from German
Answered By: scriptor-ga on 22 Feb 2006 06:13 PST Rated: |
Dear leander1, Here is your translation: The new building of the University of Toronto, which is ecologically exemplary, displays the entanglement of indoors and outdoors by means of interpenetrating structures. This spacial continuity is accentuated by the uniform fiber-cement surface of one of the wings whose weather side facade becomes an interior partition wall through the intersection with the second volume. Best regards, Scriptor |
leander1-ga
rated this answer:
Thank you. I have sent a comment to you and the others who participated. |
|
Subject:
Re: Traslation from German
From: myoarin-ga on 22 Feb 2006 07:03 PST |
My respects, Scriptor. When I read the German text, I was looking forward to your translation - and was not disappointed. It's too easy to second guess after someone else has done the job, but still, I would use "interrelation" instead of "entanglement", and maybe "interior and exterior spaces" instead of "indoors and outdoors". As said: cheap second guessing. :-( Regards, Myoarin |
Subject:
Re: Traslation from German
From: politicalguru-ga on 22 Feb 2006 07:29 PST |
I also tried to translate that, but was stumbled by "Wetterfassade". I did find, however, that "Faserzement" is called in professional building-talk "Eternit". |
Subject:
Re: Traslation from German
From: leander1-ga on 22 Feb 2006 08:28 PST |
This is fascinating! Scriptor's translation is super. I do, howver agree with Myoarin that "internal and external spaces" is slightly better than "indoors and outdoors". I have replaced "entanglement" with "merging". Politicalguru's suggestion about Eternit doesn't work because Eternit was banned years ago because it was giving out poisonous fumes. The new "Faserzement" is called "fibre cement" or, as the client wished for this translation "cement composite". The brand name is "Swisspearl". Thank you all for your contributions, Leander1 |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |