|
|
Subject:
Interesting Japanese manuscript item needs translation into English
Category: Reference, Education and News > Teaching and Research Asked by: bibliopath-ga List Price: $5.00 |
Posted:
29 Jan 2005 09:31 PST
Expires: 28 Feb 2005 09:31 PST Question ID: 465408 |
I am in possession of an archive of material in which these two items are a part: (1) A holographic manuscript written in Japanese with a red ink chop. http://www.bibliopath.com/books/manuscript.jpg (2) A small card printed in Japanese. http://www.bibliopath.com/books/card.jpg I need a translation of both these items into English. If possible please indicate as well what the chop mark indicates. You may view the items at the provided links. Thank you in advance |
|
There is no answer at this time. |
|
Subject:
Re: Interesting Japanese manuscript item needs translation into English
From: fp-ga on 06 Feb 2005 09:09 PST |
The small card has something to do with wishing a "Happy New Year". The first three Kanji (right-hand column) ??? kyoo ga shin as mentioned here: http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=606D (in French) I am still searching for a precise translation of the fourth Japanese character. A modern way of writing the fourth Japanese character: http://www.geocities.co.jp/AnimeComic-Name/4257/gift/newyear04.jpg Not quite the character in question: http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Hinoki/6129/column/column013.html |
Subject:
Re: Interesting Japanese manuscript item needs translation into English
From: bibliopath-ga on 06 Feb 2005 15:25 PST |
Thank you very much for the information provided thus far. There are some differences. Is this in an out of date way of writing? It may help you to know that the items came from "His Excellency, Ambassador of Japan, Japanese Embassy, Washington, DC" and that the letters included with these items range in date from 1902 to 1914. |
Subject:
Re: Interesting Japanese manuscript item needs translation into English
From: pkuanko-ga on 07 Feb 2005 00:19 PST |
The translation of the card is roughly as follows: "Happy New Year (gong he xin xi in Hanyu Pinyin) Thank you for taking care of me during the past year. I hope that you will continue to take good care of me in the coming year. Sender's address From sender: Hirata Bun/Fumi u a mon 2 January" The first 4 words are actually very common in Chinese, they mean "Happy New Year". As for the first manuscript, it is quite difficult to translate due to the nature of the writing. |
Subject:
Re: Interesting Japanese manuscript item needs translation into English
From: fp-ga on 07 Feb 2005 01:22 PST |
The fifth column of the manuscript (from right to left) mentions a date: ???????(character for "20")?? Meiji 15th year 4th month 27th day i.e. 27th April 1882 http://www.artelino.com/articles/japanese_calendar.asp ?? http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=660E ? http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=5341 ? http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=4E94 ? http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=5E74 ? http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=56DB ? http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=6708 (character for "twenty") according to "Japanese-English Character Dictionary" by Nelson http://www.tuttlepublishing.com/title.cgi?title_id=1065 ? http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=4E03 ? http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=65E5 |
Subject:
Re: Interesting Japanese manuscript item needs translation into English
From: fp-ga on 07 Feb 2005 01:45 PST |
The first two characters in the next column are ?? Tokyo http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=6771 The right-hand column of the red seal: ???? (i.e. an old way of writing ?) http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=5B66 Tokyo Daigaku Tokyo University http://www.u-tokyo.ac.jp/gen03/b03_02_e.html |
Subject:
Re: Interesting Japanese manuscript item needs translation into English
From: bibliopath-ga on 11 Feb 2005 09:45 PST |
I appreciate all of your efforts to help translate these items. |
Subject:
Re: Interesting Japanese manuscript item needs translation into English
From: water_lily-ga on 19 Feb 2005 09:18 PST |
bibliopath-ga San, Actually, the fourth Kanji "?"(ki) of the new years card is not a Japanese Kanji character. "????"(kyo-ga shin-ki) comes from Chinese. In those days, well-educated Japanese could read Chinese classics. Regarding the letter with a red chop mark, I can read only part of the sentences because they are written in cursive style, but the meaning is like this: "Greetings I appreciate that you contributed book(s) to the University. Sincerely yours. Meiji 15th year (AD.1882) / April 27th Kato Hiroyuki (sender's name), President, the University of Tokyo To Edwin A Barsell(spelling may not be correct.) Esq." And the red chop read "seal of Kato Hiroyuki, President, the University of Tokyo". bibliopath-ga San may know that Kato Hiroyuki was a political scientist and the first president of the University of Tokyo. Meiji 15th year was the second year since he became president, as he was appointed as the president in Meiji 14th year (1881). Here's Kato's photo and description (sorry it's in Japanese): http://www.ndl.go.jp/portrait/datas/56.html?c=9 And description of the University of Tokyo: http://www.u-tokyo.ac.jp/gen01/b01_01_e.html Chronology: http://www.u-tokyo.ac.jp/gen03/b03_02_e.html regards, |
Subject:
Re: Interesting Japanese manuscript item needs translation into English
From: fp-ga on 19 Feb 2005 10:11 PST |
Water_lily-ga, wouldn't ???? be Berbell (or Barbell), i.e. not Barsell? Regards, fp-ga |
Subject:
Re: Interesting Japanese manuscript item needs translation into English
From: water_lily-ga on 19 Feb 2005 10:26 PST |
fp-ga San, You are right. It must be Barbell or Berbell. Thanks for your remark. |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |