![]() |
|
![]() | ||
|
Subject:
Latin translation
Category: Reference, Education and News > General Reference Asked by: biophysicist-ga List Price: $10.00 |
Posted:
15 Feb 2005 19:59 PST
Expires: 17 Mar 2005 19:59 PST Question ID: 475250 |
![]() | ||
|
There is no answer at this time. |
![]() | ||
|
Subject:
Re: Latin translation
From: cannypal-ga on 16 Feb 2005 05:51 PST |
I don't know Latin, but I know the idea of latin. The words that you have, "maimed" and "perished" are fairly recently evolved English words. You wouldn't be able to get an exact translation. It would be along the lines of "To those who were hurt, to those who died, and to the fathers (Pater Familiari I think that one is) who buried their sons". |
Subject:
Re: Latin translation
From: biophysicist-ga on 16 Feb 2005 10:36 PST |
It is true that English has more words than other languages, so perhaps it's not possible to convey these nuances in Latin. However, "maim" comes to English from French. "Perish" comes from a French word that comes from Latin. So I'm hopeful that there words may exist in Latin. If not, could someone who knows Latin please tell me so I can consider rewording the text? |
Subject:
Re: Latin translation
From: benmoreassynt-ga on 16 Feb 2005 17:55 PST |
Mancis, mortuis et patribus quis suos filios sepeliverunt. The previous comments about translating English to Latin are not correct. No translation from one language to another is entirely precise, but that does not mean that things cannot be translated. There are different ways of translating your phrase, but one of the benefits of Latin is that a lot can be said in a few words. What I have here would often be translated as 'To the maimed, to the dead and to fathers who have buried their sons', but can equally accurately be translated as you have suggested. |
Subject:
Re: Latin translation
From: roelanto-ga on 16 Feb 2005 21:30 PST |
Hmm, "It is true that English has more words than other languages, so perhaps it's not possible to convey these nuances in Latin." That's utter b/s. It is simply not true. There was a time when people saw one language as superior over another, therefore better evolved. We now know better. Read the interesting works of Franz Boas and General Powell, the `fathers' of modern language research. Any concept is expressible in any language, including their nuances. Some languages use one word to convey a concept, others use three for the same one. But that doesn't mean that speakers of that language cannot make these nuances. |
Subject:
Re: Latin translation
From: biophysicist-ga on 17 Feb 2005 06:42 PST |
Okay... I had posted this on behalf of someone else. Now I've found out what the purpose of it is. It's to be tattooed on his back, in a circle around the eagle, globe, and anchor that's already there. Under the circumstances, I'm going to raise the price (if I can figure out how to do so). The answer *must* be extremely accurate. If there are alternate phrasings with identical meanings, I would personally prefer the shorter one, but definitely not at the expense of accuracy. On the topic of languages, what I meant was that one can't necessarily translate word for word and still preserve the subtle nuances. Obviously people can still express ideas in all languages, but sometimes the poetic qualities can be lost in a direct translation because of changes in the pace and number of words. However, benmoreassynt seems to feel that Latin has words that are comparable to "maim" and "perish." (Incidentally, see recent papers in Science or Nature about a tribe in South America whose language does not have words for numbers. The claim is basically that because they cannot express numerical concepts clearly, they have impaired ability to do math. This is considered highly controversial, though.) |
Subject:
Re: Latin translation
From: caraticus-ga on 24 Feb 2005 16:08 PST |
I got the following Translation for:- "To those who were maimed, to those who perished, and to the fathers who buried their sons" In Latin it's:- "Illis quisnam erant trunco , illis quisnam pereo , quod ut abbas quisnam seputus suum filius " |
Subject:
Re: Latin translation
From: lectiodifficilior-ga on 17 Mar 2005 00:15 PST |
1. "Illis quisnam erant trunco , illis quisnam pereo , quod ut abbas quisnam seputus suum filius " This is very wrong. "Erant trunco" means "they were I slaughter." Doesn't make any more sense in Latin than it does in English. A Roman would not understand the rest either. 2. "Mancis, mortuis et patribus quis suos filios sepeliverunt." This is good, but I have some changes. 3. My version is: "Mancis, mortuis et patribus qui filios sepulierunt." 1. qui, not quis. This is a straight relative, not an interogative or indefinite. 2. remove suos. Latin is very comfortable with that sort of construction; it's clear whose son they are. Suos would in such a case call too much attention to it, e.g., "who buried their very own sons." 3. sepulierunt is acceptable for sepuliverunt, and preferable in this sort of pithy context. Literally speaking, this is "to the maimed, the dead, and the fathers who buried sons." This strikes me as the sort of pithy Latin that gets inscribed on seals and suchnot, and is often translated expansively. Using "pereo" (mancis, peritis et patribus) rubs me the wrong way, for both sound and meaning. "Maimed" and "buried" are simple, clear and hard word. "Perished" is a soft one, in English and Latin. Can ben agree or disagree? I took two semesters of Latin prose comp, but a few years ago. |
Subject:
Re: Latin translation
From: lectiodifficilior-ga on 17 Mar 2005 00:17 PST |
If you can get some agreement on mine feel free to close it down. I doubt any of us want to make $10 off a Marine who wants to commemorate the dead. |
Subject:
Re: Latin translation
From: lectiodifficilior-ga on 17 Mar 2005 00:31 PST |
One more comment. Mancis (maimed) may not be best. I'd need to research usage more carefully, but I believe it has a strong negative connotation, like "defective" or "cripled." By itself, I think the first meaning would be "to the disabled" not "to those who were MADE disabled." It's a very strong word--a motto beginning with "macis" has punch--but I have qualms. I'd switch "mancis" to "mutilis". "Mutilatis," verb, would be parallel, but I don't like a Latin motto that starts with such a close English cognate. You could also use "truncis" but it's poetic. If you wanted to go in the direction of "injured," "laesis" would one choice. But I think the point is to look back from the distance of time, when wounded has become maimed. Anyone want to find a positive instance of mancis? |
Subject:
Re: Latin translation
From: lectiodifficilior-ga on 17 Mar 2005 11:17 PST |
Sorry, rethinking. I think it's strong, but works. "Maimed" is strong too. Juvenal uses it to describe his military wounds, bitterly--http://www.jimbabwe.com/khl/juvenal.htm . |
Subject:
Re: Latin translation
From: biophysicist-ga on 17 Mar 2005 13:01 PST |
lectiodifficilior, thanks a lot for your comments. During the weeks that this wasn't being answered on GA, I obtained a translation from a Latin professor (a colleague of a friend): Mancis et mortuis et patribus qui natos sepelivere (sepelivere is a shortened form of sepeliverunt that means the same thing, they tell me.) This is very similar to what you suggested: Mancis, mortuis et patribus qui filios sepulierunt The main difference is filios vs. natos. Perhaps you can explain the different connotations of the two? As for the choice of "mancis," I also had a question about the appropriateness of "mancis." Everyone who doublechecked the translation I listed above thought it was fine except for the company chaplain (a priest trained at the Vatican), who claims that "mancis" is used only for inanimate objects. However, the text that you link to seems to prove him incorrect. Thank you again for taking the time to look at this. |
Subject:
Re: Latin translation
From: lectiodifficilior-ga on 19 Mar 2005 12:41 PST |
His translation is good too. Filius is the most bare ("unmarked") word for son. Natos is used for son, but still feels the weight of its origin in the verb nascor, to produce. It's a slightly indirect way of saying it, emphasizing the productive part--more like "offspring." In Church Latin, I think filius is triumphant, eg., "In nomine patris et filius..." (In the name of the father and of the son...). Natus is fine, and may be more common in the authors the classicist reads. Sepelivere is fine. It's an alternate form, but a very common one. When you'd doing a tattoo, you might as well use forms with fewer letters. I think -ere forms crop up more often in poetry, but I couldn't confirm any difference in tone in the various grammars at my disposal. It has metrical advantages to sepeliverunt, so it may be just because it fits better in poetic lines. Glad it worked out, and best. |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |