Hello texasdrew and thank you for your question.
The passage you quote is a review of "Shakespeare Goes to Paris How
the Bard Conquered France" by John Pemble (Senior Research Fellow in
History at the University of Bristol, England) and refers to the
difficulty in translating Shakespeare into French because of the
theatrical and cultural differences at the time, and the conflict
between Classical and Romantic theatre.
"The French classical theatre of Racine and Corneille lived by rules
derived from Aristotle?s high-handed ?laws?. The characters, their
passions, thoughts and, above all, language were obliged to observe
strict limits of what was elevated, reasonable and proper."
"The French were so appalled by the vulgarity of Shakespeare?s plays
that it took them 300 years to come near to an accurate translation.
The item of Desdemona?s on which the plot of Othello hinges could not
be mentioned on stage because mouchoir was too coarse a word to be
uttered ? or heard ? in the Comédie Française. It was not until 1829
that Alfred de Vigny first risked the M-word, but that still left the
question of the strawberries with which it was decorated, and fraise
was considered an even lower word. The handkerchief was thus referred
to as being decorated with ?flowers? until well into the 20th century"
http://www.timesonline.co.uk/article/0,,2102-1486750,00.html
"Most shockingly of all, he allowed trivial domestic objects ? things
that a classical French author would never dream of mentioning ? to
play a significant role in his plots. Othello turns on a misplaced
handkerchief. A humble mouchoir: quelle horreur"
http://www.arts.telegraph.co.uk/arts/main.jhtml?xml=/arts/2005/03/20/bopem20.xml&sSheet=/arts/2005/03/20/botop.html
Also see:
"How great the change was, and what was the nature of the public
opinion against which the Romantics had to fight, may be judged from
the fact that the use of the word 'mouchoir' during a performance of
Othello a few years before 1830 produced a riot in the theatre. To
such a condition of narrowness and futility had the great Classical
tradition sunk at last!"
http://www.gutenberg.org/dirs/1/2/6/7/12670/12670-h/12670-h.htm
Thank you for your question, and if you need any clarification of my
answer, do not hesitate to ask before rating my answer.
Very best regards.
THX1138
Search strategy included:
"the word mouchoir"
://www.google.com/search?hl=en&lr=&safe=off&as_qdr=all&q=%22the+word+mouchoir%22 |
Clarification of Answer by
thx1138-ga
on
05 Apr 2005 14:26 PDT
Hello again texasdrew
Nope, the word 'mouchoir' means 'handkerchief' just like you or I
might carry around in our pocket today.
The point that John Pemble is making, is that in Shakespeare?s day
(1564-1616) in France, theatre had a certain style that was not
supposed to be deviated from. The play in which Desdemona's
handkerchief features is Othello and it has quite alot to do with the
plot. In England at the time it was no big deal, but in France for a
handkerchief to have a prominent part in a play was not socially
acceptable.
It seems a strange idea for us today, but in the 16th and 17th
centuries when communication between cultures was not very strong,
these differences were much greater.
Very best regards
THX1138
|