![]() |
|
|
| Subject:
Finding co-translators
Category: Miscellaneous Asked by: geoff333-ga List Price: $10.00 |
Posted:
09 Apr 2005 10:50 PDT
Expires: 09 May 2005 10:50 PDT Question ID: 507192 |
|
| There is no answer at this time. |
|
| Subject:
Re: Finding co-translators
From: politicalguru-ga on 09 Apr 2005 12:18 PDT |
Usually, professional translation is done **to** the native language (and not from it). Of course, it requires a very good command in the language of origin, but it is considered more than necessary that the translators would be native speakers (or at least, near native-speakers), of the target language. |
| Subject:
Re: Finding co-translators
From: politicalguru-ga on 09 Apr 2005 12:21 PDT |
Another comment, regarding the second "job". It is difficult to understand from your question if you're also looking for this person, but in any case, publishers often employ professional editors, whose job is to edit the translated text. |
| Subject:
Re: Finding co-translators
From: myoarin-ga on 10 Apr 2005 17:04 PDT |
And then what are you going to do with the translation that you have "polished"? Sell it as your own? ... Besides the ethical question of that, even if you gave away the result to a publisher, he would still have to worry about copywrite use and the accuracy of an amateur translation and your "polishing". That sounds like a sure way to do a disservice to a literary work - to put it mildly. |
| Subject:
Re: Finding co-translators
From: geoff333-ga on 10 Apr 2005 18:45 PDT |
That's hilarious. You pay, you get criticized for your question. Sorry, my first time. Are you a translator of some sort? |
| Subject:
Re: Finding co-translators
From: myoarin-ga on 10 Apr 2005 19:39 PDT |
Sorry, Geoff, don't want you to get a wrong opinion about g-a. Comments are just that, and free, and may sometimes too free in content. Only g-a Researchers like politicalguro-ga, whose user names appear in blue, can "answer" a guestion and get 75% of the price you offer. Researchers, I have found, are very careful to differential between posting an immediate answer, that would "take" your price unless you complained (which they want to avoid for the reputation); the request for a clarification, which would suggest that they think that could answer the question correctly if they have some more info; or a comment, that just reflects on the question, as did my own. Yes, I do translate, not professionally, but have been paid for my work, and agree with P-g's comments. I can understand that you feel that mine is criticism, but it raises points that have a bearing: - forgetting my "ethical question" - copywrite, accuracy. From my experience (talks and a two books) I know from the feedback that a translator can misunderstand what the author intend - which can be his fault. A person translating from his native language into English will make the best of that, but it won't be as good as what a native English speaker who understood the other language would. But either translation could suggest to a third person just minor changes, that didn't really change the meaning of the English - by itself - but got much further away from the original. Okay? Sorry if my comment seemed brutal. G-a sometimes give comments that a question raises that are pertinent but not anticipated. |
| Subject:
Re: Finding co-translators
From: geoff333-ga on 10 Apr 2005 22:15 PDT |
Okay, thanks for your explanation, it's helpful. I didn't realize that my question might imply possible exploitation. Not at all my intent. "A person translating from his native language into English will make the best of that, but it won't be as good as what a native English speaker who understood the other language would. But either translation could suggest to a third person just minor changes, that didn't really change the meaning of the English - by itself - but got much further away from the original." Yes, so close collaboration between the native-speaker who understands the text and the culture and whose English is just good enough to explain it in a highly roundabout way, and an interested and inquisitive English writer, who does *not* submit it for 3rd person editing, seems the best way to go about it (without knowing deeply many languages and cultures). Again this would be for intrinsic value-- all business considerations would come later if at all. |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
| Search Google Answers for |
| Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |