|
|
Subject:
English to Latin Translation
Category: Miscellaneous Asked by: diggerpy23-ga List Price: $10.00 |
Posted:
18 Apr 2005 23:08 PDT
Expires: 18 May 2005 23:08 PDT Question ID: 511206 |
Could anyone translate the phrase "in the midde of difficulty,lies opportunity" |
|
Subject:
Re: English to Latin Translation
Answered By: guillermo-ga on 20 Apr 2005 21:46 PDT |
Hello diggerpy23-ga, Here's my translation: In medio ad difficultatem, opportunitas jacet. Jaceo - jacere (or iaceo - iacere) = to lie Medio instead of media, as suggested in amber00-ga's comment, because is the noun we need to use here instead of the adjective. The word difficult comes from Latin with the same meaning, so we can use the original word, as well as for opportunity = opportunitas. As to irebel-ga's comment, please note that that is Spanish, not Latin, a very frequent confusion due to the common use of the adjective Latin for people from Hispanic origin (Spanish speakers), that because of the Latin root of modern Spanish language. Sources: Fournier, Dimon; Latin, Classe de Sixième University of Notre Dame's Latin Dictionary and Grammar Aid: http://www.nd.edu/~archives/latgramm.htm Allen and Greenough's New Latin Grammar for Schools and Colleges: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0001;layout=;loc=;query=toc I hope this helps. You can ask for clarification in case you need it. Best regards, Guillermo | |
| |
|
|
Subject:
Re: English to Latin Translation
From: amber00-ga on 19 Apr 2005 05:20 PDT |
In medias ardua, potestas stet. or In medias ardua, facultas stet. |
Subject:
Re: English to Latin Translation
From: irebel-ga on 20 Apr 2005 17:11 PDT |
"in the midde of difficulty,lies opportunity "en medio de dificultades, encontras oportunidades" iRebel (LatinosUSA.us) |
Subject:
Re: English to Latin Translation
From: amber00-ga on 21 Apr 2005 07:24 PDT |
'Ardua' can be used on its own in the neutral form to mean 'difficult things'. Consider, for example the Latin motto 'Per astra ad ardua' ('To the stars through difficulties') G**gle on this motto for confirmation. this has the advantage of pithiness. And I'm not clear why you want to use 'ad difficultatem': why not a genitive? 'In the middle to difficulty' is strange. |
Subject:
Re: English to Latin Translation
From: guillermo-ga on 21 Apr 2005 12:52 PDT |
Hello Amber, I agree on the use of the word arduus - a - um; I chose difficultas - atis just trying to be as literal as possible, as long as the sense would not be altered. As to why "ad difficultatem", not being any of the three possible complements for nouns (possession, matter or quality), I take this structure, figuratively, as an "ubi" circumstance inside another "ubi" circumstance. Where? In the difficulty. Where in the difficulty? In the middle. The syntactical (not semantic) nucleus of the "ubi" structure being "middle", "difficult" is there to specify *where* is this middle "located": "inside" the difficult. Such a complement needs "ad + accusative", i.e. "ad difficultatem". While very often, "ad" is not always translatable as "to". Hope this clarifies the translation options I chose. Regards, Guillermo |
Subject:
Re: English to Latin Translation
From: myoarin-ga on 21 Apr 2005 17:46 PDT |
Greetings to all, Salve! I am glad you agreed to prefer the genitive, but I stumble a bit at "jacet". Jacere/iacere means "to lie" in the physical sense, whereas in the context of the English phrase, "lies" means "is/exists" or "can be found". Agreeing with Amber concerning pithiness, I would choose: In medio difficultatis opportunitas leaving the "est" after opportunitas for "is" as understood. This is common in Latin mottos on coats of arms and immediately understandable, also for an English speaker who knew no Latin but could interpolate that "medio" was related to middle or midst. |
Subject:
Re: English to Latin Translation
From: guillermo-ga on 21 Apr 2005 19:19 PDT |
Hi Myorin, it's good to see you around! Actually, jaceo - jaces - jacere / iaceo - iaces - iacere means "to lie" in the physical sense depending on the context, as much as in English. Please check "Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary" at http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?layout.reflang=la;layout.refembed=2;layout.refwordcount=1;layout.reflookup=iacent;doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%2325152 Among the many definitions, you will find: ~to lie, be situate, = esse, situm esse ~To lie open, be obvious, to be known, be at hand Sure, we're so used to read "hic jacet" = "here lies", that we may come to believe that jaceo, etc, just means to lie dead, but actually Latin words are no less rich in significations than modern languages. As to the idea of directly removing the verb, I can buy it: one more choice for the asker. Now, if we're going to keep the verb, I'm strongly for jaceo once it's been stated that it fits, because it sounds more interesting than est, and is closer to the asker's proposition, which I try to stand by as much as possible. |
Subject:
Re: English to Latin Translation
From: amber00-ga on 22 Apr 2005 05:14 PDT |
If you don't like 'est' (sum,esse etc) then why not 'stet'? (from sto stare, steti, statum)It is much more idiomatice in Latin to say that 'opportunity stands', rather than 'opportunity lies'. Literal translations can be very clumsy at times. |
Subject:
Re: English to Latin Translation
From: guillermo-ga on 22 Apr 2005 08:18 PDT |
Hi Amber, About "est", I wouldn't say that I don't "like" it; in this case it sounds to me like an easy shortcut. I would definitely prefer "stet". Now, my criteria was, first, to stand by the words originally proposed by the asker, as long as they could keep the meaning required by the context. Since they did, according to that criterion I wouldn't change them. There's a second criterion, related to the previous, though much more subjective if you want: while one particular meaning of a word differentiates itself from the other ones for the same word, these ones still have an influence on that particular meaning, which constitute the nuances of that word which make it different from the other words you could choose for the same signification. When you say that opportunity "lies", I understand that it is absolutely passive and that is completely up to me to take it or leave it. But if opportunity "stands" or "stays", there's a subtle more active situation of the object, as if it had a minimal will to be found. Stand and stay (sto, etc.) may imply "wait": stay here, stand by me, wait for me. Lie doesn't. I agree with you about the problems with literal translations, and the best we can do is trying to reach a balance and make decisions, which are based on criteria. I can't assure that my decision in this case produced the most elegant result possible, but I don't dislike it. Guillermo |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |