The dialogs you got from the translator tools are probably not very
good. That's because "to suffer, so that others may not" is a sentence
fragment (the translators work best on whole sentences, especially
with Latin) and because "may not" is ambiguous in English.
It's been a while since I studied Latin, but my suggestion is "Pati,
ne alii patiantur." It's simple Latin, it says, literally, "to suffer,
lest others suffer;" it uses the simplest grammar that gets the point
across.
Other suggestions involve changing the English:
"patiuntur alii, ne alii patiantur:" "some suffer, lest others
suffer." I like this one- I think it sounds the msot Latin. It has a
balance to the sentence that the Roman poets would have appreciated,
since it uses a device (chiasmus, or ABBA word repetition) that was
popular in literary Latin and Greek.
"Passi sunt, ut alii habeant pacem:" "they suffered, that others might have peace"
If you print one of these, I recommend either all caps or no caps.
Best of luck.
(dulce et decorum, my ass.) |