Does anyone have a translation of the song "La vie en Rose". A
visceral or true translation, not a literal one. |
Request for Question Clarification by
bobbie7-ga
on
13 Jun 2005 15:54 PDT
Hello Carkey ,
I found two versions of the song ?La vie en rose? in English. Both
can be sung to the original melody.
"The first version (Bob Brozman) is very close to the original in
meaning. This version uses less rhyme than the original, which makes
it easier to stick to the original ideas in English.
The second version is almost a new song from start to finish. The
basic theme "la vie en rose" is maintained along with a few echos of
the original declaration of love. This version is even more romantic
in tone than the original, but probably well-suited to Edith Piaf's
sensibilities."
http://www.geocities.com/SoHo/Workshop/9176/Songs/rose.html
Would these translations be a suitable answer to your question or are
you looking for something different?
Thanks,
Bobbie7
|
Request for Question Clarification by
bobbie7-ga
on
13 Jun 2005 15:58 PDT
Or would this translation be more on target?
http://www.susandaniel.com/lvr.html#track18
|
Clarification of Question by
carkey-ga
on
13 Jun 2005 16:33 PDT
Thanks for answering so quickly but this is not what I am looking for.
I have what I refer to as the Hollywood version on a recording by Jo
Stafford. The Bob Brozman is jazzy and fun but it is just a piece of
the song.
What I am looking for is a translation of the whole song which
captures the true essense and meaning of the words and phrases.
|
Clarification of Question by
carkey-ga
on
13 Jun 2005 16:47 PDT
Hi, bobbie7-ga
Sorry, I quess I missed the second posting while I was answering the first.
This is almost there, but towards the end the verses are different
than the original Piaff song, but this is as close as I have come to
what I am looking for, so far.
|
Request for Question Clarification by
scriptor-ga
on
13 Jun 2005 17:10 PDT
Dear carkey,
How about these English lyrics? They have been written by Mack David,
and Edith Piaf used them when she recorded the English version of "La
vie en rose" for Columbia Records in 1950. If Mme. Piaf accepted these
lyrics instead of the original French words she wrote herself, this
seems to indicate that she considered the English version to reflect
what she indended to express:
Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me, Heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I'm in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak
Angels sing from above
Every day words
Seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose
I thought that love was just a word
They sang about in songs I heard
It took your kisses to reveal
That I was wrong, and love is real
Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me, Heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I'm in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak
Angels sing from above
Every day words
Seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose
Regards,
Scriptor
|
Clarification of Question by
carkey-ga
on
13 Jun 2005 18:07 PDT
Hi Scriptor
This is the same translation Bobbie7 sent earlier that, as I said, I
already have on a recording by Jo Stafford.
I am not looking for an english song of La vie en Rose, but rather a
translation of the original song with all the idiom and nuance.
|
Request for Question Clarification by
pinkfreud-ga
on
13 Jun 2005 19:14 PDT
I am having difficulty understanding what you need here. In your
original question you said you did not want a literal translation. But
how can "all the idiom and nuance" be present in lyrics that have been
rewritten in such a way that the meter and rhyme are preserved? I have
translated poetry from French to English, and vice versa, and it is
often the case that the most beautiful poetic translation is far from
the original, and may use few of the author's images. A literal,
word-for-word translation usually will give you something more nearly
resembling the author's vision of the work, but such translations
often sound thudding and awkward. It is very rare to find something
which is both accurate and aesthetically pleasing.
|
Clarification of Question by
carkey-ga
on
13 Jun 2005 20:38 PDT
Dear pinkfreud,
I am sorry I am being unclear, but Webster defines a literal
translation as "word for word, verbatim" When I look for a transltion
I either get what I consider a literal translation
Des nuits d'amour a ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
translated
Nights of love has to more finish
of it a great happiness which takes its place
Then there are the flowery song versions
that have nothing to do with the original song, IE;
And when you speak, angels sing from above
Everyday words seem to turn into love songs
The emotion of the song I feel, the candence I hear, I would just like
to understand as close as possible what the words or expressions mean
that I can't translate not knowing the idiom and nuance.
|
Request for Question Clarification by
pinkfreud-ga
on
13 Jun 2005 20:46 PDT
So you want a translation that is in conversational English, but not
necessarily in singable meter?
|
Clarification of Question by
carkey-ga
on
15 Jun 2005 13:09 PDT
You got it.
|