I want to buy a copy of War and Peace by Tolstoy, I am looking for the
best english translation that would simplify the names a bit see
below: A Note on Russian Names
To English-speaking readers, the names of the characters in War and
Peace may be somewhat confusing, as there are a number of name-related
conventions in Russian that do not exist in English.
Each Russian has a first name, a patronymic, and a surname. A person?s
patronymic consists of his or her father?s first name accompanied by a
suffix meaning ?son of? or ?daughter of.? Hence, Princess Drubetskaya
is addressed as Anna Mikhaylovna (daughter of Mikhail), Count Bezukhov
is called Kyril Vladimirovich (son of Vladimir), and so on. Characters
in the novel frequently address each other in this formal manner,
using both the first name and patronymic.
When characters do not address each other formally, they may use
informal nicknames, or diminutives. Sometimes, these nicknames bear
little resemblance to the characters? full names. For instance,
Nicholas is sometimes called Kolya (the standard nickname for Nicholas
or Nikolai); Natasha is sometimes called Natalya (her full name, for
which Natasha is the diminutive).
Furthermore, surnames in Russian take on both masculine and feminine
forms. In War and Peace, for instance, Andrew?s surname is Bolkonski,
while his sister Mary?s surname takes the feminine form, Bolkonskaya.
Likewise, Count Rostov is married to Countess Rostova, and their sons
have the surname Rostov while their daughters have the surname
Rostova.
Keeping these conventions in mind helps to distinguish characters as
they are addressed by different names throughout the novel. However,
the use of these conventions varies in different editions of War and
Peace, as some translators choose to simplify or eliminate name
variants in order to make the novel more accessible to an
English-speaking audience."///
Which version do you reccomend? |