![]() |
|
![]() | ||
|
Subject:
Language questions - ***contemporary**
Category: Relationships and Society > Cultures Asked by: archae0pteryx-ga List Price: $3.99 |
Posted:
23 Jul 2005 10:57 PDT
Expires: 22 Aug 2005 10:57 PDT Question ID: 546964 |
![]() | ||
|
There is no answer at this time. |
![]() | ||
|
Subject:
Re: Language questions - ***contemporary**
From: pinkfreud-ga on 23 Jul 2005 11:16 PDT |
You might try "Shayna" for the first. |
Subject:
Re: Language questions - ***contemporary**
From: pinkfreud-ga on 24 Jul 2005 11:27 PDT |
Tryx, You might be more likely to receive an answer if you'd give an indication of what reference source you will accept. Eliminating dictionaries, as you have done, leaves little in the way of reliable references. |
Subject:
Re: Language questions - ***contemporary**
From: tlspiegel-ga on 24 Jul 2005 12:03 PDT |
A "mieseh punim" is an "ugly face." http://www.bubbygram.com/yiddishglossary.htm |
Subject:
Re: Language questions - ***contemporary**
From: archae0pteryx-ga on 24 Jul 2005 12:43 PDT |
Hi, Pink, Thanks for your comments. I'm sorry, I didn't mean to eliminate dictionaries. I meant to say that they're not enough. You can't work from a dictionary alone and be able to read and write in another language; you have to know grammar, syntax, inflections, etc. So it takes a little knowledge beyond looking up a word to turn it into an expression that would sound authentic to a person who knows the language. I can do a straight lookup myself, but I might make a very ignorant and foolish application of it if I tried to assemble a multiword expression in that language. I can't even use an adjective all by itself without knowing if it needs a gender or case ending, something that makes it stand alone as a substantive noun, or whatever is prescribed by the language in question. That's why I more or less figured that my language questions (with the exception of medieval Flemish!) would most likely be answered by someone who is fluent in the language and would not have to do any research. I must confess that I am puzzled about why this doesn't seem to be a good assumption. Tryx |
Subject:
Re: Language questions - ***contemporary**
From: guillermo-ga on 07 Feb 2006 13:58 PST |
Hi archae0pteryx-ga, I'm posting this comment here in reference to question ID 547254 (http://answers.google.com/answers/threadview?id=547254 ), which you directly addressed to me, but is now completely closed, admitting no more comments. I thank you for trusting my command of Spanish language, and apologize for not having answered in that moment. It wasn't lack of interest, the truth is that I just failed seeing it, and browsing Google Answers for something else, I've just discovered it. You see, as people post questions, they enter in the top of a list, so previous ones go down and eventually to other pages, and there is risk of missing it, as it happened with this one. Sorry for that. Now, in Argentina, a most common idiom for a very short person that may be equivalent to "boot inspector" is "chichón del piso", literally, "bump of the floor", and I can imagine in a story someone getting the nickname "Chichón" after that. Also "Tarzán de maceta" = "flowerpot Tarzan", which is pretty much and oxymoron -- the idea behind is the supposedly tall and strong Tarzan in the scale of a flowerpot "jungle" -- an ironic nickname Tarzán could result from it, maybe Maceta too, but in all cases you would need the scene where the idiom is used to have the nickname making sense. This also makes me think of something like "cíclope bonsai" = "bonsai cyclops", but this one is not an idiom, I've just made it up ;) Then, either Bonsai or Cíclope -- ironically -- could result as an nickname. Sorry that I can't help you with Catalan. Also, I'm not sure if the idioms mentioned apply to Spanish speaking countries other than Argentina. Now, if this is for a story and it is of any help, you may want to know that many Argentines have emigrated to Spain and particularly in Catalonia for the last 30 years, and I know for certain that some of our idioms have pervaded their slang, but couldn't account for these particular ones. In any case, any Spanish speaking person from anywhere would understand them. I hope to have helped. Cheers, Guillermo |
Subject:
Re: Language questions - ***contemporary**
From: guillermo-ga on 10 Feb 2006 11:21 PST |
I remembered a few more: inspector de zócalo = socle inspector buzo de pecera = fish-bowl diver leñador de bonsai = bonsai feller |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |