![]() |
|
![]() | ||
|
Subject:
english to latin translation or equivalent idiom
Category: Reference, Education and News > General Reference Asked by: futureboy32-ga List Price: $2.00 |
Posted:
26 Sep 2005 08:14 PDT
Expires: 26 Oct 2005 08:14 PDT Question ID: 572760 |
I want a Latin equivalent of the expression "What goes on tour stays on tour". If there is no such equivalent, we could just go with a literal translation of something like, "we do not report the deeds of the campaign"...how would one say this? | |
|
![]() | ||
|
There is no answer at this time. |
![]() | ||
|
Subject:
Re: english to latin translation or equivalent idiom
From: rainbow-ga on 26 Sep 2005 08:22 PDT |
This may help: http://experts.about.com/q/2145/425303.htm Best regards, Rainbow |
Subject:
Re: english to latin translation or equivalent idiom
From: futureboy32-ga on 28 Sep 2005 05:29 PDT |
Thank you Rainbow. What I'm really after would be a true idiom, having a similar meaning to a Roman as what the "...stays on tour" expression means to us. I wonder if any such thing exists but suspect the sentiment was not unknown, even 2000 years ago. I have a feeling the MIB translation is too literal but the other one (from March, 2000) comes closer. Any other thoughts? |
Subject:
Re: english to latin translation or equivalent idiom
From: myoarin-ga on 29 Sep 2005 18:16 PDT |
Latin is more succinct, I believe, especially for mottos. I would reduce the expression to: once a wanderer, always a wanderer, Quondam (or olim) peregrinus semper peregrinus Or even more cryptic: Peregrinus semper peregrinus |
Subject:
Re: english to latin translation or equivalent idiom
From: billybooth-ga on 12 Oct 2005 17:24 PDT |
myoarin-ga, your translation is a good expression, but i don't think it really conveys the meaning of the original. i think it's supposed to be like the las vegas commercials: "what happens in vegas, stays in vegas" i'm only a first year latin student, so this may be god-awful, but i'll give it a shot. while latin may not appear to have a word for "tour" it does have a word for "journey/trip", so how about something like this: "what happens on the journey, stays on the journey" and my attempt at its latin equivalent: "quis in itinere accidit, in intinere remanet" maybe someone more well-versed in latin can let us know if everything is grammatically correct and make changes where required, but i think this way of approaching the translation adequately conveys the meaning of the original. |
Subject:
Re: english to latin translation or equivalent idiom
From: billybooth-ga on 12 Oct 2005 17:54 PDT |
oh yeah, rainbow-ga: quote: "What Occurs on Crusade, Remains on Crusade", thus translated into latin gives us "Quis Venio in Peregrinus, Somes in Peregrinus". /quote: i think the approach that you've taken in translating this phrase is the right one, but i have a couple of questions about the latin. keep in mind, i'm still new at this so feel free to tell me i'm an idiot if that's the case... the verb you used: venio, venire, veni, ventum = to come, doesn't seem like a very good choice, and it appears to have been conjugated in the first person singular... i cant find "somes" anywhere, maybe somebody can clue me in as to what it means. it looks like an attempt at using the noun "somnus" (sleep) to mean lack of movement (staying) in the form of a verb that doesn't appear to exist in the language. also, peregrinus appears to me be an adjective: peregrinus, -a, -um = foreign, alien, or strange. i don't think it can be used substantivally and still convey the right meaning either. i do see the noun form: peregrinatio, -onis = living abroad or touring. i think a better translation would be something like: "quis in peregrinatione accidit, in peregrinatione remanet" frankly, i just used "itinere" (journey) instead of "peregrinatione" (touring) because "peregrinatio" frightened me. i'm sticking with: "quis in itinere accidit, in intinere remanet" as in my previous post, but hopefully someone will be able to shed some light on this for all of us. |
Subject:
Re: english to latin translation or equivalent idiom
From: myoarin-ga on 12 Oct 2005 18:23 PDT |
Where are the folks who can really speak Latin? Oh, I think one is the depths of answering an extensive question. Anyway: Peregrinus means wanderer, pilgrim, crusader. But "in peregrinus" cannot be correct; it would have to be "in peregrino" (dative) or "in peregrinum" (accusative), regardless of what the Men in Black think. |
Subject:
Re: english to latin translation or equivalent idiom
From: billybooth-ga on 12 Oct 2005 21:08 PDT |
i don't think peregrinus means traveller, i'm pretty sure its an adjective meaning foreign, strange, etc. anyway, if the noun (crusader/traveller/whatever) is governed by the prepostion "in", it would have to be in the ablative. but "in" doesn't govern the crusader anyway, it governs the tour/journey/crusade because it's "on tour", not "on crusader". you're right though, about needing somebody who knows what they're talking about. i'll ask my latin instructor tomorrow and get back to you after school. |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |