Dear sylk,
This quotation by Albert Camus derives from his essay "L'Eté à Alger"
(= Summer in Algiers), one of four lyrical essays he wrote in the
years 1937-1938 when he lived in Algiers, the other three being "Noces
à Tipasa", "Le Vent à Djemila" and "Le Désert". These four texts made
the book "Noces", which was originally published by Edmond Charlot
(Algiers) on May 23, 1939, in small numbers: Only 225 copies were
printed then. "L'Eté à Alger" is a lyrical description of Algiers and
life there.
The original French version of the quote is:
"Car s'il y a un péché contre la vie, ce n'est peut-être pas tant d'en
désespérer que d'espérer une autre vie, et se dérober à l'implacable
grandeur de celle-ci."
In the extremely rare original first edition of "Noces", this
quotation is located on page 47.
Sources:
Le Monde de Sisyphe: Camus - Oeuvre - Noces, by Pierre "Sisyphe" (in
French)
http://users.skynet.be/sisyphe/noces.asp
Le Monde de Sisyphe: Camus - Analyses - Noces, By Pierry "Sisyphe" (in
French)
http://users.skynet.be/sisyphe/nocesanalyse.asp
Le Monde de Sisyphe, by Pierre "Sisyphe" (in French)
http://users.skynet.be/sisyphe/
Lame Duck Books listing on Bibliopoly, first edition of Camus' "Noces"
http://www.polybiblio.com/lameduck/22038.html
camus.dds.nl: Bibliografie (in Dutch)
http://www.camus.dds.nl/bibliografie.htm
Search strategy:
Knowing that Camus' native tongue was French, I had the words 'sin
against life' translated from English to French by the Google Language
Tools ( ://www.google.com/language_tools?hl=en ) and received
'péché contre la vie' as result. Then, I went on by seaching this
short phrase in connection with 'Camus':
"péché contre la vie" camus:
://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&newwindow=1&q=%22p%C3%A9ch%C3%A9+contre+la+vie%22+camus&meta=
This provided me a number of sources for further research.
Additional search terms used:
camus "L'Eté à Alger":
://www.google.de/search?q=camus+%22L%27Et%C3%A9+%C3%A0+Alger%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=de&btnG=Google-Suche&meta=
camus "Noces" 1939:
://www.google.de/search?q=camus+%22Noces%22+1939&hl=de&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&newwindow=1&start=10&sa=N
I hope this is what you were looking for.
Best regards,
Scriptor |
Request for Answer Clarification by
sylk-ga
on
25 Aug 2002 06:25 PDT
Dear V,
Thank you for all your work, but this is not good enough. I know
the Standard Edition of Freud very well--I own it well as the
Concordance to Freud. The quote is not good enough, because it is
Strachey's addition in the footnotes and it is not Freud's
words--merely in the editor's note. I think you better give up--this
is my field-I am a psychiatrist. It is interesting that something so
attributed to Freud apparently never appears in his actual words.
Thank you,
Sylvia Karasu, M.D.the
|
Request for Answer Clarification by
sylk-ga
on
25 Aug 2002 06:31 PDT
Dear V, (second email for this August 25th morning),
I read over your quote from Freud again--he uses only "love" in
the sentence--which he does throughout the 24 volumes of the Standard
Edition-but apparently never "love and work" in one sentence, whih is
crucial for the answer.the embedded in the to the
Thanks so much,
Sylvia Karasu, M.D.
|
Clarification of Answer by
scriptor-ga
on
25 Aug 2002 06:41 PDT
Dear Dr. Karasu, dear voila-ga,
Please do not understand this as criticism - but it would be very nice
of you if you could exchange further messages concerning the Freud
quote rather in the "Comments"-section than here at "Requests for
Clarification".
Best regards,
Scriptor
|
Request for Answer Clarification by
sylk-ga
on
25 Aug 2002 06:42 PDT
Dear V, (3rd e-mail for August 25th),
I just realized you are "scriptor." You are an unbelievable
scholar! I have been telling all my colleagues about your work. If
you llike, please keep working on the Buber That may be another
example of something attibuted to a writer, but actually paraphrased
from his work. Unlike Freud and psychoanalysis, it is not my field.
Best,
Sylvia Karasu, M.D.
|
Clarification of Answer by
scriptor-ga
on
25 Aug 2002 07:05 PDT
Dear Dr. Karasu,
I am very sorry I must disspoint you. In fact, me and voila-ga, or
"V", are two different individuals. But I appreciate your enthusiasm
for our work very much and I am sure that voila-ga will feel the same.
Thank you so very much!
Scriptor
|