![]() |
|
|
| Subject:
middle-eastern language translation
Category: Miscellaneous Asked by: mindcandy-ga List Price: $20.00 |
Posted:
02 Nov 2005 12:11 PST
Expires: 02 Dec 2005 12:11 PST Question ID: 588101 |
I have a small note, written in an unknown middle-eastern language. Several friends, with native languages of Hindi, Urdu, Arabic, and a few others can recognize bits and pieces, but their current thinking is it might be Persian or Farsi. A PNG image of the scanned note (actual size) is available here : http://img243.imageshack.us/my.php?image=ganote3bv.png (I'm not sure which end is up, but I suspect the image needs to be rotated 90 degrees clockwise). $20 to whoever can translate it as closely as possible to english. Names are important (I'm told there are at least 3 names present). Bonus points if you can tell me why a young woman would have folded this piece of paper up and buried it in the parking lot in the middle of the night. | |
| |
| |
|
|
| There is no answer at this time. |
|
| Subject:
Re: middle-eastern language translation
From: computer_girl-ga on 05 Nov 2005 14:08 PST |
i don't think this is arabic it is another language for sure if it is a language!! its is not arabic , ask for persian or Farsi |
| Subject:
Re: middle-eastern language translation
From: politicalguru-ga on 08 Nov 2005 11:53 PST |
There are several arabic words there, but it is difficult to make out exactly what that is because of the hand writing, and perhaps also some dirt on the note (is that possible? At least it looks that way in the scanned version). Several words already recognised: Alathi (that) - the first word Hua (he) - first word on the third line Crazy ideas about the two last words: The look like Harb Kuwait (Kuwait War) But I probably forgot to take my meds again. |
| Subject:
Re: middle-eastern language translation
From: betterbuilding-ga on 11 Nov 2005 06:41 PST |
yes I think it's the meds ...again.. I'm almost sure that the last line reads as follows: Hawwa X Asheeq Ahmad ben ????? Hawwa means Eve (you know Adam and Eve) Asheeq means the lover of Ahmad means Ahmad Ben means the son of: so I think the last line goes: "Eve X the lover of Ahmed ben ???" Ben what, I cant make the last word.. there are too many possibility |
| Subject:
Re: middle-eastern language translation
From: anangelfromthehell-ga on 19 Nov 2005 01:43 PST |
I am Persian and I can assure you that it is not Farsi. Perhaps your references may thought that because of one alphabet which sounds like "G" and G is not included in Arabic languages. But all other word and the handwriting clearly tell me it is not Persian. |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
| Search Google Answers for |
| Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |