Hi again _andrew_-ga,
Below is the translated message. You're right, it's more
straigthforward than the previous one.
=================================Translation begins===========================
A,
"Let me know what you want, I?ll be that for you," are you familiar
with this sentence? It's from the movie ;-)
Let me finish watching "The Notebook" first, and then we can talk
about the next movie. The title "Lost in Translation" sounds
familiar, I'm not sure if I've seen it before! I watch a lot of
movies but don't listen much to music. I often listen to Vietnamese
music, not so much English music. Let me download that song and see
if it's touching like you said.
My heart beats faster when I read the line "The best is yet to come".
Wow, real cool....
N.
Hi N,
You must let me know when it's convenient for you...because you are
the one who picks the time, remember?
I will message you tonight, all right?!!!
A.
====================================Message ends==============================
I hope that the translation was clear. Let me know if you need clarification.
secret901-ga |
Request for Answer Clarification by
_andrew_-ga
on
21 Nov 2005 08:54 PST
Hi secret901,
Before I ask my question, I want to tell you that I appreciate all of
your help. This is a matter of significance and being accurate is
important. Thank you again.
I have two questions:
In the last sentence, can you determine whether 'message' is email,
text message, voice mail, etc.?
Also, several times you said that the terms of endearment used were
equivalent to how one would speak to an "older brother". Would you
say that the tone of the letters has changed? And if so, what has it
changed to, in your opinion?
Thank you!
|
Clarification of Answer by
secret901-ga
on
21 Nov 2005 10:28 PST
Hi _andrew_-ga,
The writer did not specify what sort of message he/she will be
sending. The last sentence, translated word-by-word, reads:
Younger sibling (I) will message (an English word) for older brother
(you) night this right (a particle used at the end of sentence to
indicate promises, like "all right?", "ok?").
The terms of addresses had been consistently "anh" (older brother) and
"em" (younger sibling). N appears to be an older man than A. It also
may indicate that A and N are in a romantic relationship, with N being
the male and A being the female.
Thanks,
secret901-ga
|
Clarification of Answer by
secret901-ga
on
21 Nov 2005 10:37 PST
Note that Vietnamese terms of address are most often kinship terms.
Using these terms do not necessarily indicate blood relations. For a
more detailed explanation of Vietnamese pronouns, please see
en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_language#Pronouns
|
Clarification of Answer by
secret901-ga
on
21 Nov 2005 10:47 PST
I think "message" most probably refers to text messaging, because the
writer would probably use a Vietnamese word for the other forms of
contact.
secret901-ga
|