Google Answers Logo
View Question
 
Q: Short Translation: Vietnamese to English (for secret901) ( Answered 5 out of 5 stars,   0 Comments )
Question  
Subject: Short Translation: Vietnamese to English (for secret901)
Category: Miscellaneous
Asked by: _andrew_-ga
List Price: $4.00
Posted: 21 Nov 2005 05:28 PST
Expires: 21 Dec 2005 05:28 PST
Question ID: 595718
Hello secret901, please translate this passage from Vietnamese to
English.  I hope that this one will be more straightforward.

A,

Let me know what you want, I?ll be that for you, cau nay em nghe co
quen khong ? trong phim do ;-)

De anh xem xong phim notebook truoc, roi moi tinh tiep phim sau, cai
title Lost in Translation nghe quen quen, khong sure la da coi chua ! 
Phim thi anh coi nhieu nhung nhac thi it nghe lam, anh thuong nghe
nhac Viet, con Nhac Anh thi thinh thoang co nghe thoi.  De anh
download bai hat nay ve nghe coi no co touching lam khong.

Tim dap hoi nhanh khi doc toi dong "The best is yet to come".  Wow, real cool?.

N.


Hi N, 
 
Anh phai cho em biet khi nao thi tien cho anh....vi anh la nguoi pick
time ma, nho khong?
 
Em se message cho anh toi nay nha!!!
 
A.
Answer  
Subject: Re: Short Translation: Vietnamese to English (for secret901)
Answered By: secret901-ga on 21 Nov 2005 08:12 PST
Rated:5 out of 5 stars
 
Hi again _andrew_-ga,
Below is the translated message.  You're right, it's more
straigthforward than the previous one.

=================================Translation begins===========================
A,

"Let me know what you want, I?ll be that for you,"  are you familiar
with this sentence?  It's from the movie ;-)

Let me finish watching "The Notebook" first, and then we can talk
about the next movie.  The title "Lost in Translation" sounds
familiar, I'm not sure if I've seen it before!  I watch a lot of
movies but don't listen much to music.  I often listen to Vietnamese
music, not so much English music.  Let me download that song and see
if it's touching like you said.

My heart beats faster when I read the line "The best is yet to come". 
Wow, real cool....

N.


Hi N, 

You must let me know when it's convenient for you...because you are
the one who picks the time, remember?

I will message you tonight, all right?!!!
 
A.
====================================Message ends==============================
I hope that the translation was clear.  Let me know if you need clarification.

secret901-ga

Request for Answer Clarification by _andrew_-ga on 21 Nov 2005 08:54 PST
Hi secret901,

Before I ask my question, I want to tell you that I appreciate all of
your help.  This is a matter of significance and being accurate is
important.  Thank you again.

I have two questions: 

In the last sentence, can you determine whether 'message' is email,
text message, voice mail, etc.?

Also, several times you said that the terms of endearment used were
equivalent to how one would speak to an "older brother".  Would you
say that the tone of the letters has changed?  And if so, what has it
changed to, in your opinion?

Thank you!

Clarification of Answer by secret901-ga on 21 Nov 2005 10:28 PST
Hi _andrew_-ga,

The writer did not specify what sort of message he/she will be
sending.  The last sentence, translated word-by-word, reads:
Younger sibling (I) will message (an English word) for older brother
(you) night this right (a particle used at the end of sentence to
indicate promises, like "all right?", "ok?").

The terms of addresses had been consistently "anh" (older brother) and
"em" (younger sibling).  N appears to be an older man than A.  It also
may indicate that A and N are in a romantic relationship, with N being
the male and A being the female.

Thanks,
secret901-ga

Clarification of Answer by secret901-ga on 21 Nov 2005 10:37 PST
Note that Vietnamese terms of address are most often kinship terms. 
Using these terms do not necessarily indicate blood relations.  For a
more detailed explanation of Vietnamese pronouns, please see
en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_language#Pronouns

Clarification of Answer by secret901-ga on 21 Nov 2005 10:47 PST
I think "message" most probably refers to text messaging, because the
writer would probably use a Vietnamese word for the other forms of
contact.

secret901-ga
_andrew_-ga rated this answer:5 out of 5 stars and gave an additional tip of: $2.00
Thank you for your careful and thorough attention to this and the time
you take to ensure that the response is accurate.  I also appreciate
your clarification.  It was helpful.  Excellent work!

Comments  
There are no comments at this time.

Important Disclaimer: Answers and comments provided on Google Answers are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Google does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. Please read carefully the Google Answers Terms of Service.

If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you.
Search Google Answers for
Google Answers  


Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy