Google Answers Logo
View Question
 
Q: Short Translation: Vietnamese to English (for secret901) ( Answered 5 out of 5 stars,   0 Comments )
Question  
Subject: Short Translation: Vietnamese to English (for secret901)
Category: Miscellaneous
Asked by: _andrew_-ga
List Price: $6.00
Posted: 25 Nov 2005 08:50 PST
Expires: 25 Dec 2005 08:50 PST
Question ID: 597486
Hello secret901.  Please translate the following short passage from
Vietnamese to English of the continuing story.  Thank you!


Xa nhau!

Anh, 
 
Gap duoc anh o san bay trua nay, em vui vo cung!!! Cam on anh da danh
thoi gian cho em.
Vay la mot lan nua..., em da lai duoc cam nhan hoi am cua anh!!! Cam
giac cua em thi...khong the ta duoc. Anh thi the nao?!
"Tam su thi con nhieu, nhung cung chang biet viet ra nhu the nao nua,
cung may la nhung dieu chinh yeu minh da noi voi nhau roi.'
 
Khi nao co thoi gian, anh thu viet ra tam su cho em nha...., khong can
 thanh cau cung duoc ma!
 
Nghi ve anh nhieu lam!!!
 
Em cua anh
PS: Em dang o Taipei, thay co cho internet la mail cho anh lien!

Em,
 
Anh rat vui khi nhan duoc dien thoai cua em hoi nay, va nghe duoc giong 
noi cua em.  Anh mong chuyen di tu Taipei sang Canada duoc thuan loi, 
va cong viec cung nhu moi quan he cua em o ben day tro lai binh thuong.  
Anh cung hy vong rang chuyen giua chung minh se khong lam anh huong den 
moi quan he cua em o ben do, anh luc nao cung mong em duoc hanh phuc.
 
keep in touch,
anh
 
p/s: em co mot nguoi me hien va rat thuong con, anh co an tuong tot ve 
me em.
Answer  
Subject: Re: Short Translation: Vietnamese to English (for secret901)
Answered By: secret901-ga on 25 Nov 2005 12:21 PST
Rated:5 out of 5 stars
 
Hi _andrew_ga,

Below is the translation:
===================================Begin translation===========================

Far apart!

Anh, 

Meeting you at the airport this afternoon makes me extremely happy!!! 
Thanks for reserving some of your time for me.
Once more..., I can feel your warmth!!! My feelings
are...indescribable.  How about you?!
"I have many more things on my mind, but don't know how to express
them in words.  Fortunately they are those that we have already said
to each other"
When you have time, please try to express your feelings for me...,
they don't have to be complete sentences!
 
Always thinking of you!!!

Your sweetheart.
PS: I'm in Taipei and saw an Internet place so I took the chance to
email immediately.

Em,

I'm very happy to receive your phone call earlier, and hearing your
voice.  I hope your trip from Taipei to Canada is favorable, and your
work as well as your relationships over there return to normal.  I
also hope that our story [i.e. relationship] will not affect your
relationships over there, and I always hope you happiness.

keep in touch,
anh
 
p/s: You have a virtuous mother loves her children very much, I have a
good impression about her.
====================================Translation end============================

If you need clarification, please request for it.

secret901-ga

Clarification of Answer by secret901-ga on 25 Nov 2005 12:45 PST
Hi again _andrew_-ga,

The last line in the letter should read "You have a virtuous mother
who loves her children very much [...]"

secret901-ga

Request for Answer Clarification by _andrew_-ga on 25 Nov 2005 12:53 PST
Thank you secret901.  I am a little surprised to see the word
'virtuous' used here...not doubting you, just surprised.  It would
seem that virtue has been absent from this story to date.

Clarification of Answer by secret901-ga on 25 Nov 2005 13:07 PST
Hi _andrew_-ga,

The word I translated as "virtuous" is "hi?n".  It means
"well-behaving", or according to a Vietnamese-English dictionary, it
means "meek; gentle; virtuous".  When used to describe a mother, "m?
hi?n", it always refers to the Confucian ideal of a mother.

secret901-ga

Request for Answer Clarification by _andrew_-ga on 27 Nov 2005 19:02 PST
Hi secret901,

Please clarify for me:

Throughout the two passages there seems to be liberal use of the word
cung...meaning 'honey' 'darling'??  In fact most sentences seem to end
or begin with this or another term of endearment.
Were the terms of endearment omitted from the translation or am I mistaken?

Thank you for clarifying!

Clarification of Answer by secret901-ga on 27 Nov 2005 19:30 PST
Hi _andrew_-ga,

It's true that "cung" can be a term of endearment (c?ng), but it's not
used in these two passages.  The occurences of "cung" in these letters
have other meanings "cùng: together, with", "c?ng: also":

"vo cung": vô cùng, boundless
"cung chang biet": c?ng ch?ng bi?t, also not know
"cung duoc ma": c?ng ???c mà, it's all right
"cung nhu moi quan he": as well as your relationships

As you can see, none of those words are "c?ng".

secret901-ga
_andrew_-ga rated this answer:5 out of 5 stars
I suspect that there's yet a few more chapters left in this story.  I
look forward to your future translations.  Thank you very much
secret901!

Comments  
There are no comments at this time.

Important Disclaimer: Answers and comments provided on Google Answers are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Google does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. Please read carefully the Google Answers Terms of Service.

If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you.
Search Google Answers for
Google Answers  


Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy