|
|
Subject:
Latin Translation
Category: Reference, Education and News > General Reference Asked by: testing1234s-ga List Price: $5.00 |
Posted:
12 Mar 2006 19:51 PST
Expires: 11 Apr 2006 20:51 PDT Question ID: 706581 |
I would like a Latin translation of the terms: "I will wait for you forever" and "Without you there is no life for me". My limited latin provides me with the suggested formulations: 'ego in aeterno opperior te', and 'sine te non est vita per me', the first of which I am most unsure of. Please provide me with the correct translations. To be overtly blunt: I am looking for answers from people at least reasonably comfortable in applied Latin translation, not merely some half-remembered highschool classes. Thanks very much. (In case anyone is curious, these are two 'mottos' in a short story I am working on) | |
| |
| |
|
|
Subject:
Re: Latin Translation
Answered By: alanna-ga on 15 Mar 2006 10:48 PST Rated: |
Hello testing1234s-ga - Thanks for clarifying your question. I consulted a Latin scholar who came up with what he termed "not only correct, but idiomatic" translations of your two mottos. That is, they are not literal, but literary translations of your phrases. Here goes: (I have placed the literal translation of the Latin in brackets.) "I will wait for you forever" translates as: Expectans semper te expectabo [Waiting, I shall wait for you forever] "Without you there is no life for me" translates as: Carens enim te vitan haudquaquam degusto [Lacking you, no way do I taste life] I hope these translations suit your purpose. Below are links to websites that may interest you. Common expressions from the Latin (and other languages): http://www.premier-net.com/Education/foreignexpressions.html Some links to English translation of classical Latin texts: http://nefer-seba.net/latin/Texts.php Best of luck with your short story. Alanna-ga |
testing1234s-ga
rated this answer:
and gave an additional tip of:
$10.00
Thanks a lot, that was perfect, I appreciate the work, and the references. |
|
Subject:
Re: Latin Translation
From: tr1234-ga on 13 Mar 2006 13:13 PST |
I'm not a GA researcher so take my comments only for what they're worth (but at least they're free...) I think I'd translate "I will wait for you forever" as "In aeternum tibi expectabo" or maybe "In aeternum te opperiar" I think I'm right (of course,) but I must confess that I'm a little fuzzy with deponent verbs like "opperior" so (1) I'm not sure whether they should take the accusative case "te" or the dative case "tibi" and (2) I'm not certain I have the first peson future tense right with "opperiar". I'm a little more certain about the translation with "expectabo", for what it's worth... "Without you there is no life for me" I think I'd translate as "Sine te pro me vita non est." Though I suspect there might be a more elegant verb to use...mabe "abesse" which means "to be absent" which I think in the third person singular would be "abest" giving us "Sine te pro me vita abest." Which may or may not sound better to you... Anyway, just free comments from a guy in the peanut gallery. Let some official GA researcher come in to confirm, or provide a better answer! |
Subject:
Re: Latin Translation
From: testing1234s-ga on 14 Mar 2006 14:14 PST |
Thanks a lot for the free comment. 'Sine te pro me vita abest' is a much more interesting way of phrasing that, good advice. I did want to use opperior, if only because it doesn't have the akward english resonance of expectabo, or the brevity of manto (which I think also sort of works?) but thanks for providing an alternative. Cheers. |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |