|
|
Subject:
English to latin translation
Category: Reference, Education and News > Education Asked by: cj2101-ga List Price: $10.00 |
Posted:
27 Mar 2006 22:45 PST
Expires: 26 Apr 2006 23:45 PDT Question ID: 712676 |
I would like to translate this proverb to latin: No strength within, no respect without. | |
| |
| |
|
|
Subject:
Re: English to latin translation
Answered By: alanna-ga on 08 Apr 2006 15:43 PDT Rated: |
Hi cj2101-ga - I'm sorry to be tardy, but here is your translation: Tale robur in ventre, qualis reverentia in foro The literal translation is: As the (quality of) strength in the belly, so (is) respect in the Forum. The ancient Romans did have the concept of inner personal strength, but what in English we might call "guts" is rendered in Latin as "in the belly." Rather than using the English formula, "without ... there is no ..." the Romans would use "as ... so is ...." The following web sites may be of interest to you. Latin phrases used in English http://www.math.ohio-state.edu/~econrad/lang/lphrase.html Latin proverbs and locutions http://leptir.ifs.hr/~mpinter/proloc.html Google search strategy (for the above websites) Search terms: Latin proverbs site:.edu I consulted a Latin scholar for the translation. I hope it fills the bill for you. All the best, Alanna-ga |
cj2101-ga
rated this answer:
Thanks alanna-ga your help is much appreciated. Very impressed. |
|
Subject:
Re: English to latin translation
From: demianunique-ga on 28 Mar 2006 00:06 PST |
Haud vires intus , haud veneratio vacuus. |
Subject:
Re: English to latin translation
From: jonathanmary-ga on 28 Mar 2006 15:12 PST |
nullo fortitudo intus, nullo honore vacuus I like fortitudo because it conveys more of a strength/courage tone than vires, which conveys a more outward display of force or power. |
Subject:
Re: English to latin translation
From: demianunique-ga on 28 Mar 2006 22:43 PST |
I dont agree with Johnathan, sorry but translation is need to be done as exactly as possible.That means we don't have the right to use another word instead. |
Subject:
Re: English to latin translation
From: myoarin-ga on 29 Mar 2006 06:07 PST |
Each to his own, of course, but it has not been unusual here for translators to suggest a restatement of the original text as the basis for the translation as a better expression of the thought or as one that suits better the way it would be expressed in the target language - and have the asker agree entirely. I understand the statement to mean: where inner (personal) strength (or fortitude) is lacking, respect from others (the outside, without - as an adverb) is lacking. I would venture to translate: "sine fortitudo intus sine veneratio foris" whereby I believe that in a Latin motto the use of "ergo" or "itaque" before the second "sine to indicate "therefore" can be omitted. "without inner strength, (therefore) without outside respect" |
Subject:
Re: English to latin translation
From: demianunique-ga on 29 Mar 2006 10:50 PST |
*** From: myoarin-ga on 29 Mar 2006 06:07 PST I understand the statement to mean: where inner (personal) strength (or fortitude) is lacking, respect from others (the outside, without - as an adverb) is lacking.*** Sorry myoarin-ga but you misundertood the quote.You only understand that there is a statement that's for sure,the latin prepositions and statements are not basic mostly.What makes Latin so powerfull is that you can tell exactly what you want. (-inner- and -within- is totally different, if you want to have the statement correctly you need to use -within-, the second part is also not suitable.) I also know what is translation and the ways that are prefered to do but this sentence is very clear that it tells us how she wanted to be translated. Nice to meet you Jonathan and myoarin. And thanks CJ2101-ga for this cool question. |
Subject:
Re: English to latin translation
From: myoarin-ga on 29 Mar 2006 14:13 PST |
Great to see that Alanna is bringing in some professional savvy. |
Subject:
Re: English to latin translation
From: myoarin-ga on 04 Apr 2006 07:30 PDT |
Alanna-ga, Any progress yet? Hope so. Regards, Myoarin |
Subject:
Re: English to latin translation
From: myoarin-ga on 08 Apr 2006 17:05 PDT |
Oh well, my Latin teachers only passed me to get me out of their classes. ;-/ |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |