Google Answers Logo
View Question
 
Q: Origin, Spelling and Pronunciation of two French Phrases ( Answered 5 out of 5 stars,   0 Comments )
Question  
Subject: Origin, Spelling and Pronunciation of two French Phrases
Category: Reference, Education and News > General Reference
Asked by: spencercat-ga
List Price: $4.50
Posted: 04 Oct 2002 16:19 PDT
Expires: 03 Nov 2002 15:19 PST
Question ID: 72666
There are two phrases in French that I have heard but cannot find the
correct words or pronunciation.

The first one ends with "provocteur" and the loose translation is "the
younger ones who provoke and stir things up".

The second phrase is something like "follie eau deaux" and the loose
translation is something like two people engaged in something stupid
or silly.

I would like to know the origin, spelling and pronunciation of each
phrase.

Thanks in advance.
Answer  
Subject: Re: Origin, Spelling and Pronunciation of two French Phrases
Answered By: secret901-ga on 04 Oct 2002 17:30 PDT
Rated:5 out of 5 stars
 
Hello spencercat,
The two phrases that you're referring to are "agent provocateur" and
"folie à deux."
The pronunciations and definitions of these two phrases can be found
at Meriam Webster's website at these pages: 
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?agent%20provocateur and
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?folie%20a%20deux .  Click on the
red speaker picture found within the definitions to hear the words
being pronounced.  You can hear alternative pronunciations at these
places: http://www.bartleby.com/61/87/A0138700.html and
http://www.bartleby.com/61/59/F0225900.html

The word "agent provocateur" literally means a provoking agent. It
first entered the English language in 1877, in a letter by W. De
Horsey dated January 8th: "You may think that I am looking through
very coloured spectacles when I attribute..the Bulgarian atrocities to
Russian intriguethat Russian ‘agents provocateurs’ prepared the
Servian rebellion."

The word "folie à deux" literally means "madness of two", or "double
madness."  It entered the English language circa 1892.

I hope that answered your question. If you need clarification, please
request for it before rating this answer.
Thanks,
secret901-ga

Search strategy:
"French phrases" English
"folie à deux" etymology
"agent provocateur" etymology

Clarification of Answer by secret901-ga on 04 Oct 2002 17:38 PDT
By the way, all of the dictionaries I consulted listed both words,
with the exception of the Oxford English Dictionary, the authority in
the English language, which only lists "agent provocateur" and not
"folie à deux." This indicates that while "agent provocateur" has been
Anglicized, "folie à deux" is not and should be italicized when used
in printing.
secret901-ga
spencercat-ga rated this answer:5 out of 5 stars

Comments  
There are no comments at this time.

Important Disclaimer: Answers and comments provided on Google Answers are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Google does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. Please read carefully the Google Answers Terms of Service.

If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you.
Search Google Answers for
Google Answers  


Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy