Google Answers Logo
View Question
 
Q: Need translation into Latin and ancient Greek ( No Answer,   3 Comments )
Question  
Subject: Need translation into Latin and ancient Greek
Category: Reference, Education and News > General Reference
Asked by: tonyczar-ga
List Price: $30.00
Posted: 06 Jun 2006 11:19 PDT
Expires: 06 Jul 2006 11:19 PDT
Question ID: 735797
I would like the following phrase translated into Latin and into
ancient Greek- "We will discover" and/or "We will find".
Answer  
There is no answer at this time.

Comments  
Subject: Re: Need translation into Latin and ancient Greek
From: tr1234-ga on 07 Jun 2006 12:59 PDT
 
Don't know about Greek, but I think "reperiemus" or "inveniemus" would
work for Latin.
Subject: Re: Need translation into Latin and ancient Greek
From: alanna-ga on 10 Jun 2006 12:14 PDT
 
I agree that inveniemus is "We will find (or discover)" in Latin, and
am certain of it.
I am less sure about the classical Greek, but anakalypsomen (a
transliteration) almost certainly means "We will discover."
Subject: Re: Need translation into Latin and ancient Greek
From: billdad-ga on 24 Jun 2006 20:36 PDT
 
As far as Greek goes:

What's wrong with "?????????"? *"Heureisomen"). Literally, "We will
find (or find out, or discover)".

So, that word will serve your purpose in Greek, "Heureisomen".

The reference you'll recognize is to Archimedes, who supposedly
exclaimed "Heureka!" (??????)("I have found out!"), which would be
perfect of "Heurisko" (???????), ("I find (out), discover").

My Greek Lexicon says that this word goes at least as far back as
Homer, and going up through Sophocles and beyond. "Find", in the sense
of "discover" is the predominant meaning.

The use carries through into Koiné Greek. The word is used almost exclusively
for "find" and "find out" in the New Testament, as in "Seek and you
will find" (??????? ??? ????????)...."the one who seeks will find" (?
????? ????????) [Matthew 7:7-8].

By contrast "anakalupto" (??????????) seems to have more the flavor of
"uncovering", like "unveling oneself". "Kalupto" is "I cover up".
"Ana" signifies "upward", so "anakalupto" would seem to be
"uncovering" in the sense of raising a veil. So "anakalupsomen" means
something like "we will uncover" (as in uncovering a new bronze
statue).

A form of same word is "apokalupsis"(we know the word as
"apocalypse"). It also means "uncovering", in the slightly different
sense of "revelation" of something previously hidden.  "Apo" is "away
from", and "kalupsis" is something hidden, so "Apokalupsis" can be
"taking the covering away from a mystery" - hence, "revelation."

The similarity between "anakalupsis" "apokalupsis" is those maddening
Greek prepositions, such as "ana" and "apo".

(I'm sure this is more detail than you wanted, but I just love Greek.)

Bill Dad Sinister

Important Disclaimer: Answers and comments provided on Google Answers are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Google does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. Please read carefully the Google Answers Terms of Service.

If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you.
Search Google Answers for
Google Answers  


Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy