|
|
Subject:
Translation from German - for the attention of Scriptor, please
Category: Miscellaneous Asked by: leander1-ga List Price: $8.00 |
Posted:
22 Jun 2006 07:20 PDT
Expires: 22 Jul 2006 07:20 PDT Question ID: 740196 |
Dear Scriptor, How are you? After two unsuccessful attempts at getting a question through to you some weeks,ago, I'm hoping for better luck this time! Here is the text: "Die äussere Erscheinung des Baus zeichnet den Schnitt unmittelbar nach. Die Platten zeichnen sich seitlich durch glatte Betonstreifen ab, zwischen denen Wände aus Waschbeton eine fast weich wirkende Füllung bilden. Der farbige Flusskies, der hier verwendet wurde, stammt vom Ort, sodass sich ein direkter Bezug zum Grund ergibt. Aus ihm erwächst der Sockel, der den Vorraum unterstützt, und über ihn erhebt sich der Kirchenraum, sich einzig zum Himmel hin öffnend." Die äussere Erscheinung des Baus zeichnet den Schnitt unmittelbar nach. Die Platten zeichnen sich seitlich durch glatte Betonstreifen ab, zwischen denen Wände aus Waschbeton eine fast weich wirkende Füllung bilden. Der farbige Flusskies, der hier verwendet wurde, stammt vom Ort, sodass sich ein direkter Bezug zum Grund ergibt. Aus ihm erwächst der Sockel, der den Vorraum unterstützt, und über ihn erhebt sich der Kirchenraum, sich einzig zum Himmel hin öffnend. |
|
Subject:
Re: Translation from German - for the attention of Scriptor, please
Answered By: scriptor-ga on 23 Jun 2006 04:27 PDT Rated: |
Hello leander1! I am fine, thank you for asking :) And I'd like to aopolgize in the name of Google Answers. Your previous translation questions were answered by me, but due to immense technical problems, you and other of our customers have not been sent notifications (the problem is massive and has, alas, not been solved yet). Be assured that I will nevertheless do my best to provide you answers to your questions. And here is the translation you require today: The outer appearance of the building directly reproduces the cross-section. On the side, the slabs are defined by smooth strips of concrete, between which walls of exposed aggregate concrete make a filling that almost appears soft. The coloured riverbed gravel that has been used here originates from the very site, thus providing a direct reference to the ground. From that ground arises the base which supports the vestibule, and above it arises the, opening solely to the sky. Best regards, Scriptor |
leander1-ga
rated this answer:
Dear Scriptor, I am delighted that you have surfaced again! And I now know how to find your answers despite your technical problems. Thank you for your help, nd thanks to the others for the Babel Fish trahnslations! I too had great fun imagining the flusskies! |
|
Subject:
Re: Translation from German - for the attention of Scriptor, please
From: bcattwood-ga on 22 Jun 2006 11:43 PDT |
What the Babel Fish Translation isn't good enough for you? I can just picture the colored flusskies. :) The outside feature of the building draws the cut immediately after. The plates appear laterally by smooth stressing tires, between which walls from washing-exposed aggregate concrete form a nearly softly working filling. The colored flusskies, which was used here, comes from the place, so that a direct purchase results to the reason. From it arises the base, which supports the vorraum, and over him the church room rises, only to the sky opening. |
Subject:
Re: Translation from German - for the attention of Scriptor, please
From: myoarin-ga on 23 Jun 2006 05:17 PDT |
Ah "flusskies", one flussky, two flusskies. Nope, Fluss-Kies, river gravel imbedded on the surface of the "Washbeton", aggragate concrete. |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |