|
|
Subject:
Tatto
Category: Miscellaneous Asked by: nb1620-ga List Price: $2.00 |
Posted:
01 Jul 2006 12:38 PDT
Expires: 03 Jul 2006 05:44 PDT Question ID: 742633 |
I want to get a tattoo that has my wifes name and then under her name in latin "so that I love and cherish". What is the proper way to say "so that I love and cherish" under my wifes name. |
|
There is no answer at this time. |
|
Subject:
Re: Tatto
From: pinkfreud-ga on 01 Jul 2006 12:44 PDT |
You've already received an answer to your earlier question: http://www.answers.google.com/answers/threadview?id=742318 What more are you seeking? |
Subject:
Re: Tatto
From: myoarin-ga on 01 Jul 2006 16:11 PDT |
Instead of "so that I love ..." I would choose: "...whom I love and cherish", "Mary qua amo et carum habeo" But don't trust me on the Latin. It might be: "Mary qua amo atque carum habeo" Or more directly: I love and cherish Mary: "Mary amo et (?) carum habeo" On your other question, the answer using a different tense or voice was given as: "ut amem carumque habeam" But I question if it is correct to link to different types of words with "-que". |
Subject:
Re: Tatto
From: nb1620-ga on 01 Jul 2006 16:51 PDT |
It is a tatto so I want to make sure it means what I want it to mean. So your saying that if I put her name and Ut Amem Carumque Habeam under it means so that I love and cherish |
Subject:
Re: Tatto
From: tr1234-ga on 02 Jul 2006 06:13 PDT |
>It is a tatto so I want to make sure it means what I want it to mean. >So your saying that if I put her name and Ut Amem Carumque Habeam >under it means so that I love and cherish OK. It's probably a good idea to be very precise in what you want your tatoo to mean, because the Latin translation would be a bit different with even the small variations of what you want the translation to be. Say that your wife's name is "Mary"--Do you want the tattoo to say "So that I love and cherish Mary"? If so, that might lead to a slightly different translation. (Since "Mary" is now the direct object of the phrase, it would have to be in the accusative case, which might have to have a different noun construction that would "Mary" if it were the subject of a sentence.) If that's the case, then you should probably tell us your wife's name so that a translator can provide an appropriate accusative case formation for your wife's name. Alternately, yeah, if you just want to have a tattoo of your wife's name, then under it the "so that I love and cherish" phrase, where your wife's name isn't really part of the "so that I love and cherish" phrase, you're probably OK as you plan, with your wife's name as it is then the Latin translation you've been fiven beneath it. It'd be a little odd, since the statement "I love and cherish" naturally raises the question of *what* one loves and cherishes, but the graphic design of the tattoo can probably make the meaning clear. I think you're to be commended on taking such care to making sure your tattoo translation is right. I've known folks who, for example, don't know Chinese getting tattoos of Chinese characters; I've always thought that shows a great deal of faith in the tattoo artist... |
Subject:
Re: Tatto
From: myoarin-ga on 03 Jul 2006 05:32 PDT |
Hi, I saw from your clarification on your related question that now want a translation of: "Jenn, whom I love and cherish." It will only cost you the 2 x $0.50 posting fee extra if you cancel these questions and post a new one, as Alanna suggested. I now believe that my translation should read: "Jenn qua amo et cara habeo" (making "cara" refer to a female), but I am NOT at all sure this is correct. Alanna has answered several questions about Latin translations. |
If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by emailing us at answers-support@google.com with the question ID listed above. Thank you. |
Search Google Answers for |
Google Home - Answers FAQ - Terms of Service - Privacy Policy |